Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум исполнителей — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум исполнителей
superbor
А нужны ли переводчики?

Вот объясните мне пожалуйста, кому сейчас вообще нужны переводчики? Ведь в сети есть множество онлайн-переводчиков. Конечно же, за ними придется текст немного откорректировать, но ведь это все-таки намного дешевле, чем нанимать хорошего переводчика. Или я ошибаюсь?

Написал: superbor , 15.08.2012 в 09:31
Комментариев: 117
Комментарии
DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написал  17.01.2013 в 22:48

Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение: 1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто ... Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение:
1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто тролль, породивший бурную дискуссию, и сидя перед монитором, щурится от удовольствия.
2. Необходимость в переводчиках отпадет с созданием искусственного интеллекта, способного понимать и чувствовать как человек, а на это может уйти не одна сотня лет. Или же при возникновении унифицированного языка, не терпящего двусмысленных толкований. Дело к этому идет, но очень медленно. Тоже потребуется не одна сотня, а то и тысяча лет.
3. Онлайн-переводчиками пользуюсь только при переводе на иностранные языки в целях экономии времени на правописании. Многие слова выбрасываю и заменяю более употребительными синонимами, поскольку так не пишут и тем более не разговаривают (это уже чувство языка, которое приходит с годами живого общения). Делаю все грамматические и стилистические правки.
4. Если кто-то хочет наполнить свой сайт абракадаброй, созданной при помощи онлайн-переводчиков, добро пожаловать. Примеры имеются:
http://avtolibra.ru/toyota/hilux/
http://supernerd.org/category/hilux-double-cab/
гуглопереводы оригинального текста с Википедии, который мне недавно пришлось переводить http://en.wikipedia.org/wiki/Toyota_Hilux (неужели у кого-то хватает ума вешать нечто подобное у себя на сайте).
5. Умные веб-мастера всегда отдадут предпочтение живому переводчику.
6. Кто я такой, чтобы делать такие умозаключения? Да так, переводчик с двух языков и двадцатилетним стажем активной переводческой деятельности.

DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  15.08.2012 в 21:08

Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда ... Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда говорят: "Это же корректировка, а не перевод. Значит и оплата должна быть в разы меньше". Оно, может, конечно, и так... Но редактировать машинный перевод - это уничтожение нервных клеток. Проще сначала перевести с оригинала.

Хотя тексты тоже разные бывают. Художественные еще куда ни шло... Но с техническими номер не прокатит.

nokturn
За  7  /  Против  0
Лучший комментарий  nokturn  написала  15.08.2012 в 13:57

Название топика, мне напомнило старый анекдот, когда скептически настроенная дама спросила у доктора, а нужны ли врачи, если по справочнику можно ... Название топика, мне напомнило старый анекдот, когда скептически настроенная дама спросила у доктора, а нужны ли врачи, если по справочнику можно посмотреть симптомы и лечение. На что, тот ей ответил: "Тот, кто лечится по медицинскому справочнику, рискует умереть от опечатки". Могут быть ситуации, когда плохой перевод тоже будет стоить жизни. Яык нужно чувствоать

grv
За  12  /  Против  0
Лучший комментарий  grv  написал  15.08.2012 в 13:08

К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод: Учи отдыхая 02 / Facet ... К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод:

Учи отдыхая 02 / Facet студии

Это существующий ресторан японской кухни популярны у постоянных клиентов, которые после блюд шеф-повар по специальности. Он, казалось, захватил с постоянными, а не только восхитительности кухни, но и неопределенно ностальгии заполненные пространства.

Так как же нам повысить опыт оценивая кухню, не разрушая этой атмосфере бережно завсегдатаев? Как мы уже работаем с «повторение» как средство для создания глубокого волнения среди людей, мы думали использовать этот эффект для повышения, а не разрыв, это неопределимо ностальгии.

Там мы разработали новые пути обращения с момента вступления в таблице, на "повторяет" кирпич из переработанных 100 лет назад (в ответ на неопределенное ностальгия) и деревенский сырой стали (в соответствии с предпочтениями клиента). Это туннель для повышения ожиданий по отношению к кухне, когда один доходов к столу. Чем больше расстояние проезда, больше возможностей для укрепления этого ожидания.

"Железобетонные с 1/3 его длины проколотых" и "железобетонные с 1/4 его длины проколот" чередовались в течение длительного 15м.Сырой стали жалюзи расположены 1 м ниже существующего потолка, соответствует ритму кирпич экране расстояние в 1 или 2 длины кирпича. Расстояние на изменения туннель потолка, в результате игры света и тени создают повторяющиеся ритм, объединяются в туннель.

Этот повторяющийся ритм повышает ожидания, которые, в свою очередь, повышает чувствительность к вкусу. Когда человек достигает стола, именно в это время стремление к кухне достигает своего пика.

Корректируйте текст, засекайте время. :)

DELETED
За  6  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  15.08.2012 в 11:53

Гуглоперевода будет достаточно для очень простого текста на известную тему, где вы сами сможете додумать то, чего не сказал вам Гугл. Вот, например ... Гуглоперевода будет достаточно для очень простого текста на известную тему, где вы сами сможете додумать то, чего не сказал вам Гугл. Вот, например, гуглоперевод отрывка.
Для ОСК и UCLA вентиляторы, каналы хорошие новости. Но для остальных стран региона, это просто более спортивных программ вождения расходы. Лос-Анджелес уже премьер-билетов и Fox Sports Запада. С завтрашнего дня Pac-12 будет иметь два канала - один (Pac-12, Лос-Анджелес), что все потребители будут вынуждены покупать, а другой (Pac-12), который будет по специальности уровня спортивных каналов.

Сможете передать смысл, пусть и не дословно? ЗЫ Вопрос риторический))

yuliya27061977
За  4  /  Против  0
yuliya27061977  написала  15.08.2012 в 09:40
Ошибаетесь, потому что корректировать придется абсолютно все, а не немного.

                
superbor
За  0  /  Против  2
superbor  написал  15.08.2012 в 09:50  в ответ на #1
Хорошо, откорректировал весь текст, и что, за него можно брать 5-20 долларов за тыщу? По сути заказчик будет платить такие деньги только за корректировку, хотя будет считаться, что я сделал для него именно перевод.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 10:55  в ответ на #2
Если вы не владеете языком, то вам придется долго корректировать, но в результате все равно рискуете выдать заказчику бред.

                
DELETED
За  10  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 11:16  в ответ на #2
Автор, по доброте душевной советую не увлекаться онлайн-переводчиками) Для меня, как для переводчика, ваше "придется текст немного откорректировать" чуть ли не оскорбление, поскольку это будет очень даже много! Как правило, после машинного перевода проще перевести весь текст с нуля, чем заниматься корректировкой.

                
superbor
За  0  /  Против  0
superbor  написал  15.08.2012 в 11:31  в ответ на #7
Если честно, ни разу не корректировал после переводчика. Ну будет время, обязательно попробую, чтобы понять, насколько это сложно. А вот вы, как переводчик, во сколько оцениваете свою работу за тысячу знаков?

                
DELETED
За  6  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 11:30  в ответ на #2
если вы сдадите заку откорректированный гуглоперевод - услышите о себе много интересного

                
superbor
За  0  /  Против  0
superbor  написал  15.08.2012 в 11:35  в ответ на #8
Ну опять же. Смысл текста будет передан, и не всегда требуется переводить именно слово в слово. А чтобы передать смысл текста, думаю, и гуглоперевода будет достаточно.

                
DELETED
За  6  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  15.08.2012 в 11:53  в ответ на #10
Гуглоперевода будет достаточно для очень простого текста на известную тему, где вы сами сможете додумать то, чего не сказал вам Гугл. Вот, например, гуглоперевод отрывка.
Для ОСК и UCLA вентиляторы, каналы хорошие новости. Но для остальных стран региона, это просто более спортивных программ вождения расходы. Лос-Анджелес уже премьер-билетов и Fox Sports Запада. С завтрашнего дня Pac-12 будет иметь два канала - один (Pac-12, Лос-Анджелес), что все потребители будут вынуждены покупать, а другой (Pac-12), который будет по специальности уровня спортивных каналов.

Сможете передать смысл, пусть и не дословно? ЗЫ Вопрос риторический))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 11:11
А у меня вопрос другого характера. Я по специальности переводчик) Бывают ли здесь заказы на перевод? Или они простым смертным не доступны?:) Ни разу таких не видела...

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 11:15  в ответ на #4
http://advego.ru/blog/read/author_search/734846

Вот один из примеров поиска переводчиков. Если еще порыться - можно найти )

                
krekpuh
За  3  /  Против  0
krekpuh  написал  15.08.2012 в 11:13
После машинного перевода я бы не рискнул что-то сдавать заказчику..

                
grv
За  12  /  Против  0
Лучший комментарий  grv  написал  15.08.2012 в 13:08
К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод:

Учи отдыхая 02 / Facet студии

Это существующий ресторан японской кухни популярны у постоянных клиентов, которые после блюд шеф-повар по специальности. Он, казалось, захватил с постоянными, а не только восхитительности кухни, но и неопределенно ностальгии заполненные пространства.

Так как же нам повысить опыт оценивая кухню, не разрушая этой атмосфере бережно завсегдатаев? Как мы уже работаем с «повторение» как средство для создания глубокого волнения среди людей, мы думали использовать этот эффект для повышения, а не разрыв, это неопределимо ностальгии.

Там мы разработали новые пути обращения с момента вступления в таблице, на "повторяет" кирпич из переработанных 100 лет назад (в ответ на неопределенное ностальгия) и деревенский сырой стали (в соответствии с предпочтениями клиента). Это туннель для повышения ожиданий по отношению к кухне, когда один доходов к столу. Чем больше расстояние проезда, больше возможностей для укрепления этого ожидания.

"Железобетонные с 1/3 его длины проколотых" и "железобетонные с 1/4 его длины проколот" чередовались в течение длительного 15м.Сырой стали жалюзи расположены 1 м ниже существующего потолка, соответствует ритму кирпич экране расстояние в 1 или 2 длины кирпича. Расстояние на изменения туннель потолка, в результате игры света и тени создают повторяющиеся ритм, объединяются в туннель.

Этот повторяющийся ритм повышает ожидания, которые, в свою очередь, повышает чувствительность к вкусу. Когда человек достигает стола, именно в это время стремление к кухне достигает своего пика.

Корректируйте текст, засекайте время. :)

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:11  в ответ на #12
я поняла только одно: у них очень привередливые клиенты, которые на завтрак предпочитают переработанные 100 лет назад кирпичи, а на ужин - деревенскую сырую сталь)

                
grv
За  3  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 13:16  в ответ на #14
Вотъ! И заказчека накормим переработанными сто лет назад кирпичами. А пока ВМ ждет работу, пусть повторяющийся ритм повышает его ожидания (которые, в свою очередь, повышают чувствительность к вкусу). Ведь когда человек достигает стола, именно в это время стремление к кухне достигает своего пика! :)

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 17:28  в ответ на #14
Вставило, спасибо) Даешь еще комментариев!

                
superbor
За  0  /  Против  0
superbor  написал  15.08.2012 в 13:16  в ответ на #12
Да..., мне хватило и поста №11. Спасибо и вам, теперь понятно, в чем тут дело.

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 13:17  в ответ на #18
Не за что :)

                
superbor
За  0  /  Против  0
superbor  написал  15.08.2012 в 13:23  в ответ на #19
В ветке, где ищут переводчиков, сами авторы предлагают перевод по цене от 1,5. Но разве переводчик, который не будет пользоваться гуглопереводом, будет работать за такую цену. Думаю вряд ли. (так, мысли вслух).

                
grv
За  4  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 13:36  в ответ на #24
А почему бы и нет? По такой цене переводчик не будет связываться с незнакомой узкоспециализированной тематикой. Хотя, даже и со знакомой бывают приколы... Помню парочку текстов, с которыми разбираться пришлось более суток. В первом случае речь шла о парочке терминов, на которых "висел" смысл нескольких предложений и контекст не особо помогал. В словаре стопиццот значений, но ни одно из них нормально "не вписывается". Пришлось уточнять у мериканских шпециалистов через тырнет. Профессионально-региональное арго, блин :) Половина второго текста завязывалась на каком-то сержанте. Пришлось покопаться в штатовских СМИ. Нашел несколько сержантов: один погиб в "австралийском Перл-Харборе" Дарвине, второй пропагандировал в Нью-Йорке легализацию легких наркотиков etc. Оказалось, что речь идет о рекламном клипе Энерджайзер, а этот долбанный сержант - зайчик с батарейками :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:40  в ответ на #29
))) помню, ты искал еще что-то, связанное с set design или что-то в этом роде

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 13:42  в ответ на #30
Да, было дело. Театральные декорации тож совсем в контекст не вписывались

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:43  в ответ на #31
и на чем остановился? )

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 13:49  в ответ на #33
Не помню, как ни странно :) Результат должен быть на сгоревшем винте, только все никак не соберусь инфу с него снять

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:53  в ответ на #34
а я читаю Верта, спасибо за наводку) Нашла онлайн

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 13:56  в ответ на #36
:)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 17:29  в ответ на #29
Военный зайчик - сильно)

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 18:42  в ответ на #48
Я представляю как какой-нить забугорный переводчик будет искать по словарям "деда Пихто", "Вовку Смирнова" или "Гадю Петрович" :)

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 18:45  в ответ на #50
и Лёню Голубкова) Хотя у них уже должен быть опыт поиска Кузькиной матери))

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 18:47  в ответ на #51
:)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 19:49  в ответ на #50
Ну да, а еще есть профессиональный и местный жаргон. С ним и Гадя может показаться простеньким)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  16.08.2012 в 17:26  в ответ на #50
Представила...
заряд позитива на вечер обеспечен. Спасибо.

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:10
По опыту - машинный перевод хуже, чем ничего. Это такой бредовый бред, который откорректировать лично я не могу вообще. Поэтому переводчик очень даже нужен.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 16:13  в ответ на #13
ну промт можно настроить. если долго посексоваться

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 17:05  в ответ на #13
Не всегда. Вот какая-нибудь новость о спорте с бразильского или аргентинского сайта переводится для меня гуглом чаще всего вполне приемлемо. Мне как правило хватает мозгов даже не заглядывая в словарь ПОЧТИ все понять. Если чего-то не понял - ну, значит, не свезло, время попусту обычно просто не трачу.

                
grv
За  2  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 17:12  в ответ на #43
А ты думаешь чем они эти новости на аглицкий переводят? :)

                
DELETED
За  1  /  Против  4
DELETED  написал  15.08.2012 в 13:13
Сейчас, чтобы переводить тексты с английского, например, достаточно иметь один нормальный переводчик на компе, допустим, Промт, и ещё пару он-лайновых в закладках + электронный словарик и самому знать переводы хотя бы основных слов, выражений и т.д. И всё. Хотя тематика статьи тоже большую роль в возможности нормального, качественного перевода играет.

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:15  в ответ на #15
переводить для собственного понимания, хотя бы общих чертах - да, но не для продажи

                
DELETED
За  1  /  Против  1
DELETED  написал  15.08.2012 в 13:18  в ответ на #16
То есть по-вашему получается, что понять - не значит суметь изложить своими словами.....

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:21  в ответ на #21
изложите своими словами пост № 12)))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 13:27  в ответ на #23
Шлите ПЗ, кидайте ссылку на исходник, за 2 бакса сделаю

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:29  в ответ на #25
помилуйте, откуда у меня такие деньги)

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 13:33  в ответ на #16
Вообще, например, когда, например, надо, например, перевести, например, статью, например, новость, например, для выполнения, например, заказа, например, то, например, можно, например, делать так, например: переводишь, например, заголовок, например, ищешь, например, в русскоязычной, например, сети, например, вбивая, например, переведённый, например, заголовок, например. Разумеется, например, сначала, например, его, например, надо, например, откорректировать, например. 90%, например, что, например, эта, например, статья, например, например, уже, например, была, например, переведена, например, кем-то, например, ранее. Делаешь. например, её, например, рерайт, например, а ВМ-у, например, как ссылку, например, на исходник, например, кидаешь, например, адрес, например, статьи, например, с англоязычного, например, ресурса, например. Всё, например, перевод, например, готов, например.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:35  в ответ на #27
вы не устали? я за вас переживаю

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 13:43  в ответ на #28
Устал, например. Впечатления, да, например, подталкивают, например, нас, да, например, к бессмысленному, да, например, хренопорству, что называется, да, например, например. Что ж тут поделаешь)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:52  в ответ на #32
сходите подышите воздухом, например...вдруг поможет, например

                
grv
За  3  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 13:18  в ответ на #15
Не всегда

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 13:19  в ответ на #20
Не спорю

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 18:35  в ответ на #15
Это утверждение равносильно тому, что сейчас для написания и исполнения музыки совсем не нужны музыканты. Однако они почему-то до сих пор существуют:)

                
DELETED
За  0  /  Против  5
DELETED  написал  15.08.2012 в 18:48  в ответ на #49
Переводчик он не сочиняет, а переводит, в отличи от музыкантом. Да, для написания статей на английском нужны переводчики, для работы в крупных компаниях нужны переводчики, для ведения бесед нужны переводчики... А для перевода уже готового текста, пусть и не очень быстрого перевода, в большинстве случаев достаточно интернета и знаний 5-го класса.

Для написания музыки - нужно уметь играть на музыкальных инструментах, нужны сами музыкальные инструменты, надо уметь складывать все там эти самые в цельное произведение + надо в музыке разбираться + надо слух

Для перевода статей нужен интернет. Чтобы залезть в сеть не нужно многолетнего обучения и таланта. К тому же, музыканты не переделывают музыку, а пишут её.

Переводить могут все, писать музыки далеко не все.

Короче, пестик с пальцем сравнивать не надо

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 18:51  в ответ на #53
"Переводить могут все". Чего ж не переводят?:)

                
DELETED
За  0  /  Против  5
DELETED  написал  15.08.2012 в 18:52  в ответ на #54
Когда хотят - переводят.

                
DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  15.08.2012 в 21:08  в ответ на #55
Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда говорят: "Это же корректировка, а не перевод. Значит и оплата должна быть в разы меньше". Оно, может, конечно, и так... Но редактировать машинный перевод - это уничтожение нервных клеток. Проще сначала перевести с оригинала.

Хотя тексты тоже разные бывают. Художественные еще куда ни шло... Но с техническими номер не прокатит.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 21:17  в ответ на #59
Так, что Вы хотели сказать?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 21:23  в ответ на #60
Хотела пожелать Вам удачи в Ваших делах переводческих.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 21:25  в ответ на #61
Ну так пожелайте.... раз уж хотели. Или всё желание отбил7

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 21:29  в ответ на #62
Ну так желаю. Удачи)

                
nokturn
За  7  /  Против  0
Лучший комментарий  nokturn  написала  15.08.2012 в 13:57
Название топика, мне напомнило старый анекдот, когда скептически настроенная дама спросила у доктора, а нужны ли врачи, если по справочнику можно посмотреть симптомы и лечение. На что, тот ей ответил: "Тот, кто лечится по медицинскому справочнику, рискует умереть от опечатки". Могут быть ситуации, когда плохой перевод тоже будет стоить жизни. Яык нужно чувствоать

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 16:09  в ответ на #38
Согласна на 100%. Особенно, если переводишь на неродной :))

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 17:09  в ответ на #38
Чтобы не умереть от опечатки, достаточно иметь мозги и уметь их немного включать. Кажется, Гиппократ говорил, что человек, который дожил до 30 и не знает, как лечить свой организм - просто глупец.

                
nokturn
За  0  /  Против  0
nokturn  написала  15.08.2012 в 19:40  в ответ на #44
Мозги не у всех в комлекте, а чем проще сборка, тем больше активность ))) И потом, есть много заболеваний с похожими симптомами на ранних стадиях, есть плохо диагностируемые и т.д. и т.п. Впрочем, я сама из тех, кто к доктору идет "за 5 минут до смерти"

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 21:47  в ответ на #57
"И потом, есть много заболеваний с похожими симптомами на ранних стадиях, есть плохо диагностируемые"

Ну вот. И оказывается, что опечатки тут совсем ни при чем. А умереть от "опечатки" - есть такие, да. Ну мало ли идиотов?

Я вот не так давно нарвался на секту, представители которой вообще врачей своим детям не вызывают. Молоком каким-то поют, мелом натирают. Ну что взять с дебилов? Естественный отбор.

                
nokturn
За  0  /  Против  0
nokturn  написала  15.08.2012 в 22:16  в ответ на #64
Н-да, глупость никаким меЛом с меДом не натрешь. Вон у Филатова в "Стрельце..." скока народных рецептов. Вроде смешно, а как Малахова какого-нибудь послушаешь - волосы дыбом, а люди ведь всерьез так лечатся

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 21:47  в ответ на #57
"Молоком каким-то поют, мелом натирают"

МеДом:)))

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 22:00  в ответ на #65
"мелом" тоже неплохо смотрелось))

                
nokturn
За  0  /  Против  0
nokturn  написала  15.08.2012 в 22:03  в ответ на #66
И вполне правдоподобно )))

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 22:11  в ответ на #67
я вообще прочитала - молоком моют, мелом натирают))

                
nokturn
За  0  /  Против  0
nokturn  написала  15.08.2012 в 22:18  в ответ на #68
))) и это не удивительно )))

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 22:51  в ответ на #68
Да, у меня что-то последнее время почерк стал неразборчивый.

Возрастное, наверное.

                
ql_marinka
За  0  /  Против  0
ql_marinka  написала  18.01.2013 в 00:48  в ответ на #44
Простите, что вмешиваюсь, но разве во времена Гиппократа бОльшую часть заболеваний не лечили прикладыванием сушеных лягушачьих жабров? На такое лечение и вправду не надо ни ума, ни даже медицинского образования.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 01:19  в ответ на #90
"...разве во времена Гиппократа бОльшую часть заболеваний не лечили прикладыванием сушеных лягушачьих жабров?"

Нет, не лечили. Вы ошибаетесь.

                
ql_marinka
За  0  /  Против  0
ql_marinka  написала  18.01.2013 в 01:20  в ответ на #91
Не буду спорить. Возможно.

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 01:48  в ответ на #92
Дело в том, что с сушеными лягушачьими жабрами во все времена были большие проблемы. Очень дефицитный товар, знаете ли. Ну просто лягушки как правило не пользуются жабрами. Все больше легкими или там кожей даже.

                
ql_marinka
За  0  /  Против  0
ql_marinka  написала  18.01.2013 в 01:52  в ответ на #96
Так и знала, что промахнулась с жабрами:))) Читала что-то подобное (абсурдное), насчет методов лечения в те времена, но не смогла вспомнить, что именно:))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 02:11  в ответ на #97
Кто знает - что абсурдно, а что нет? Древние каменными инструментами делали трепанации черепа. При этом выживаемость у них была выше, чем в Англии 18-го века.

                
ql_marinka
За  0  /  Против  0
ql_marinka  написала  18.01.2013 в 02:16  в ответ на #105
Разумеется, абсурдность - субъективное понятие. С моей точки зрения, трепанация каменными инструментами в антистерильных условиях не может считаться хоть сколько-нибудь безопасным занятием))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 10:13  в ответ на #106
Ну так трепанация черепа в любых условиях не может считаться безопасным занятием. Однако же наши предки выполняли эти сложнейшие операции, и вполне успешно.

                
Sergey_A
За  2  /  Против  0
Sergey_A  написал  15.08.2012 в 16:43
Я немного занимался переводом - переводил техническую документацию с английского. Могу сказать, что гугло-переводчики здесь не помогали абсолютно. С другой стороны, для "общих" текстов - типа ихних программ политических партий (тоже переводил, да) - помогало неплохо. А особенно хороший эффект был, когда понадобилось за часик перевести текст (длинное письмо) НА английский - возможно, читающий и упал в обморок, не знаю, но в нужное время я уложился и вышло вроде-бы неплохо.

ИМХО, гуглопереводчик + яндекс-словарь позволяют человеку, нормально владеющему родным языком, переводить на него большинство текстов, если он хоть немного разбирается в теме.

                
grv
За  3  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 17:13  в ответ на #41
"А особенно хороший эффект был, когда понадобилось за часик перевести текст (длинное письмо) НА английский" - улыбнуло :)

                
N_Special
За  1  /  Против  0
N_Special  написала  15.08.2012 в 16:49
Я по образованию переводчик. Приходилось делать контрольные студентам всяких узких специальностей, типа медицины, инженерии и т.д.... Так вот, когда они мне приносили результаты своих трудов и попыток перевести текст каким-либо программным переводчиком, оставалось только ужаснуться;) Да и сейчас веду один сайт и перевожу новости забугорных фирм-призводителей музыкального оборудования, попутно мониторю, как это переводят другие сайты. И тоже бывает смешно, сразу такой вот программный "недоперевод" кидается в глаза;) Есть слова, которые программа переведет вовсе не так, как это подразумевается, а смысл может существенно пострадать или вообще стать "инвалидом";)))

                
webksenia
За  0  /  Против  2
webksenia  написала  15.08.2012 в 19:06
на родной язык, через гугл-переводчик-проще простого. Я даже задания на рерайт таким образом ставлю. И намного лучше результат чем переливание русских текстов из одной статьи в другую, как тут выразились.
Сама пробовала, минут 20-25 на статью 2500 знаков. Правда, у меня английский с правом преподавания в средней школе и опытом работы в синхроне. А вот на немецкий так не переведу) придется платить.

                
Sergey_A
За  0  /  Против  2
Sergey_A  написал  16.08.2012 в 14:22  в ответ на #56
Могу сказать, что лично мне такие ваши заказы очень нравятся - на них уходит намного меньше времени, чем если бы статью для рерайта пришлось искать самому. А опыт подобных "переводов", как я писал выше, у меня есть.

                
ruannalu
За  2  /  Против  0
ruannalu  написала  15.08.2012 в 23:22
Вчерась хапнула такой текст для рерайта))...посмотрела, что меньше времени ушло бы на копирайтинг, потому что связно этот бред переписать невозможно (!!!) и отказалась. Сейчас думаю - может в администрацию нужно было нажаловаться на заказчика, ведь он по-свински поступает выставляя такие заказы.

                
muzanikolaevna
За  1  /  Против  0
muzanikolaevna  написала  16.08.2012 в 00:07
Один из зарубежных сайтов, посвященных фелинологии, показывает пословицу, анекдот или высказывание на тему "без кота и жизнь не та", так вот, одна пословица содержала такие слова (по мнению гул-переводчика): "Кошка принять сообщение и свяжется с вами позже," - почему моё котЭ не используется в качестве секретаря, подумала я тогда. ;)

По теме: наверное, люди и раньше думали: "Зачем переводчик, есть же словарь!" - но после трех дней (и) или ночей мучений обращались к услугам переводчика.

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написала  16.08.2012 в 00:17  в ответ на #73
вот-вот, Гугл переводит, а котэ потом отвечай за это безобразие))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  16.08.2012 в 10:09
Перевожу давно и много... Гугл мне помогает, если лень лезть в словарь за переводом какого-то слова. Смысла убивать кучу времени на корректировку автоматического горе-перевода не вижу... А пишу я кстати по 1,5 за килознак и таких как я много здесь, поэтому экономия получается довольна призрачная...

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  16.08.2012 в 10:09
Перевожу давно и много... Гугл мне помогает, если лень лезть в словарь за переводом какого-то слова. Смысла убивать кучу времени на корректировку автоматического горе-перевода не вижу... А пишу я кстати по 1,5 за килознак и таких как я много здесь, поэтому экономия получается довольна призрачная...

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  16.08.2012 в 11:38
Нужны. И фиг их найдешь. Либо заламывают такие же цены6 как бюро переводов.

                
superbor
За  0  /  Против  0
superbor  написал  16.08.2012 в 11:49  в ответ на #77
А вы их ищите? Если да, то какие цены для вас приемлемы?

                
DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написал  17.01.2013 в 22:48
Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение:
1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто тролль, породивший бурную дискуссию, и сидя перед монитором, щурится от удовольствия.
2. Необходимость в переводчиках отпадет с созданием искусственного интеллекта, способного понимать и чувствовать как человек, а на это может уйти не одна сотня лет. Или же при возникновении унифицированного языка, не терпящего двусмысленных толкований. Дело к этому идет, но очень медленно. Тоже потребуется не одна сотня, а то и тысяча лет.
3. Онлайн-переводчиками пользуюсь только при переводе на иностранные языки в целях экономии времени на правописании. Многие слова выбрасываю и заменяю более употребительными синонимами, поскольку так не пишут и тем более не разговаривают (это уже чувство языка, которое приходит с годами живого общения). Делаю все грамматические и стилистические правки.
4. Если кто-то хочет наполнить свой сайт абракадаброй, созданной при помощи онлайн-переводчиков, добро пожаловать. Примеры имеются:
[ссылки видны только авторизованным пользователям]
[ссылки видны только авторизованным пользователям]
гуглопереводы оригинального текста с Википедии, который мне недавно пришлось переводить [ссылки видны только авторизованным пользователям] (неужели у кого-то хватает ума вешать нечто подобное у себя на сайте).
5. Умные веб-мастера всегда отдадут предпочтение живому переводчику.
6. Кто я такой, чтобы делать такие умозаключения? Да так, переводчик с двух языков и двадцатилетним стажем активной переводческой деятельности.

                
N_Special
За  0  /  Против  0
N_Special  написала  17.01.2013 в 22:51  в ответ на #81
И замечательный переводчик, кстати;)
Любуюсь вашим портфолио.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  17.01.2013 в 22:56  в ответ на #82
Спасибо ))

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  18.01.2013 в 00:08  в ответ на #81
Тут еще где-то аналогичная темка была. Я все жду, когда кто-нить напишет: "а нужны ли пилоты? Крутишь себе штурвал и кофе пьешь - а самолет сам летит". Или "а нужны ли учителя? - гугл всему научит", а нужны ли... (далее по списку) :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 00:31  в ответ на #87
А ведь могут. Судя по тому, какие темы иногда люди ваяют ))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 01:57  в ответ на #87
Ну так самолеты сейчас именно так и летают - по автопилоту. И не просто по прямой летят, а даже и на посадку заходят.

Вообще, читал в блоге у одного парня (пилота), что вот на наших тушках - это летчики. А на современных боингах - это скорее операторы. Просто выполняют определенные операции в заданном порядке, и все.

Хотя, конечно, бывают и исключения. Помнишь, как один парень недавно в Штатах посадил аэрбас прямо в Гудзон?:))
Но это был старый волк, совсем старый. Думаю, ихняя молодежь на такое уже не способна.

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  18.01.2013 в 02:00  в ответ на #98
То-то по запросу "боинги катастрофы" яндекс миллион сцылок выдает. А "аэрофлот катастрофы" - 692 тыс. :)
Привет, Игорь!

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 02:02  в ответ на #99
Привет. Ну у них и самолетов больше летает. А вообще - я смотрел подробную статистику. Если привести к часам/бортам/километрам/рейсам и т.д., то что у нас, что у них - примерно одинаково.

Особенно если взять самые ходовые машины - наш Ту-154 и ихний 727, что ли (или 737 - не помню точно, врать не буду, но он один там такой:)).

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  18.01.2013 в 02:04  в ответ на #100
737 вроде... или 747 :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 02:05  в ответ на #101
737, только что посмотрел:)).

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 02:04  в ответ на #99
Ага, 737 таки:)).

                
irina-jakuschenko
За  0  /  Против  0
irina-jakuschenko  написала  18.01.2013 в 00:41  в ответ на #81
хах)))) прошла по первой ссылке. ой, спасибо за позитивчик!!! после *имя было на пенсию* слезы уже не останавливались. такие сайты очень нужны в сети, уверена. ну где ж еще можно вот так самозабвенно ржать))) фууухх. как же мне захорошело после такого текста))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 01:20  в ответ на #89
:)

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  18.01.2013 в 01:37  в ответ на #81
"2. Необходимость в переводчиках отпадет с созданием искусственного интеллекта, способного понимать и чувствовать как человек, а на это может уйти не одна сотня лет."

Вот точно так же думало большинство шахматистов лет 30 и даже 20 назад.

А сейчас простенькая программа громит гроссмейстера, а навороченная - уничтожает чемпиона мира.

А перевод, как мне думается, проще шахмат. И существенно проще. Просто за него еще по-настоящему* не брались, судя по всему.

*Куча народу работает, но, видимо - или они слабенькие лингвисты, или не самые лучшие программисты. А вот у истоков "искусственного шахматиста" стоял на минуточку чемпион мира по шахматам Ботвинник, который был по совместительству доктором технических наук, инженером-электронщиком и программистом.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 01:41  в ответ на #81
Да, по сути. Я уверен, что максимум лет через 20 будут созданы переводчики, которые смогут переводить достаточно правильно и понятно. Ну вот примерно как сейчас гугл с украинского на русский переводит, а то и лучше.

Да, 20 - это максимум. Я думаю, что такие переводчики появятся намного раньше. Лет через 10 от силы.

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 03:27  в ответ на #95
Эти шахтатные программы тупят, если не давать им долго думать. Помимо этого шахматы и язык - понятия несравнимые. Количество языковых комбинаций по всех аспектах на десяток порядков выше. К тому же язык выражает эмоции. Для простенького "Come on!" существует минимум 10 ситуативных вариантов перевода. А игра в угадалки - 20-30 лет выглядит по-детски. Что-то улучшится, и в этом нет сомнения. Но это как автомобиль - более ста лет с момента изобретения прошло, но существенно современные тачки ничем не отличаются от своих прародителей. Да, а поэзию кто переводить будет?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 03:28  в ответ на #107
*шахматные

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 10:20  в ответ на #107
<i>Количество языковых комбинаций по всех аспектах на десяток порядков выше.</i>

Это не так. Тем более что в языке существует несколько уровней. И современные программы пока даже на самом низком уровне не способны нормально решать задачи. Почему? Мне кажется, что я объяснил, почему. Потому что написанием этих программ не занимаются лингвисты действительно высокого уровня. В отличие от шахмат, где на решение поставленных задач были брошены действительно лучшие умы.

Ну и плюс фактор времени. Шахматные программы начали разрабатывать 60 лет назад, а примерно полвека назад уже были проведены первые всемирные соревнования между ними.

Когда там появились первые более-менее вменяемые программы-переводчики?

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 16:30  в ответ на #111
Не понимаю зацикленности на шахматах. Абсолютно несравнимые вещи. Шахматы ограничены правилами. Язык правилами не ограничен. То, что сегодня в языке называют нормой, завтра несколько ученых мужей могут поменять. Примеров масса. Сколько языковых реформ проводилось только за моей памяти! Язык постоянно развивается, а шахматы нет. Неологизмы, заимствования, табуированная лексика, диалектизмы, авторские неологизмы, отклонения от правил грамматики, аспекты глагола – список наберется внушительный. Шахматы не предполагают, что слон ходит по диагонали, но при желании может походить и буквой Г. Язык предполагает любые ходы, повороты и сравнения. Шахматы – закрытая система, язык открытая. Лингвистика работает в десятках направлений, и специалист по когнитивной семантике, извините, будет есть сопли, слушая доклад, скажем, специалиста по гендерной лингвистике. Бесполезный спор. Сравнение слона и таракана.

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  18.01.2013 в 17:58  в ответ на #114
Никакой "зацикленности" нет и близко. Просто шахматы - это наглядный пример того, как программисты в обозримые сроки решили казавшуюся еще совсем недавно невыполнимой задачу.

"Язык правилами не ограничен. То, что сегодня в языке называют нормой, завтра несколько ученых мужей могут поменять."

Ну и что с того? Язык развивается не так уж быстро. В конкретный момент времени (год, два, три, пять) он фактически статичен (условно статичен). Поэтому этот довод в данном аспекте совершенно неактуален. Проблема состоит в том, что программисты в области создания программы-переводчика даже близко не подошли к тому уровню, который был достигнут в шахматах. Вероятно, в том числе и потому, что над задачей не работали люди уровня таких гигантов, как Ботвинник и Шеннон. Но вполне вероятно, что тут сказывается и фактор времени. Вот лет через 10 нормальные переводчики, я абсолютно уверен - появятся.

"Лингвистика работает в десятках направлений, и специалист по когнитивной семантике, извините, будет есть сопли, слушая доклад, скажем, специалиста по гендерной лингвистике. "

Правильно. О чем я и говорю. Гиганты уровня Шеннона или Старостина подобной проблематикой не занимались - им это просто не интересно было. А те лингвисты и программисты, что пытаются что-то сделать, вероятно, звезд с неба не хватают.

Но все равно эта проблема будет решена. Через 10 лет переводчики с английского будут просто не нужны:)). Так что пора переходить на китайский или хинди.

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  18.01.2013 в 18:06  в ответ на #114
Да, еще.

"То, что сегодня в языке называют нормой, завтра несколько ученых мужей могут поменять"

Никакие ученые мужи ничего в живом языке изменить не могут просто по определению. Они могут только зафиксировать те или иные изменения. Если, конечно, язык не является искусственным (есть и такие примеры, и слишком далеко за ними ходить не нужно, но это все-таки исключения).

Максимум на что способны эти ученые мужи - внести изменения в правописание.
Ну и долго ли программисту в такой ситуации внести аналогичные изменения в базу данных переводчика?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  17.01.2013 в 23:22
Согласна на все 1000, никакие программы не переведут фразеологические обороты, ими можно воспользоваться лишь для быстрой проверки или уточнения какого-то слова, не более, когда лень встать за словарём, но порой переводчик тупит и надо идти за "кирпичом".
Но тут запросов на перевод пока не видела. Они бывают?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  17.01.2013 в 23:53  в ответ на #84
В открытом доступе редко. В БСы набирают обычно в ветке поиска исполнителей, но запросы бывают далеко не каждый день.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  18.01.2013 в 00:06  в ответ на #85
понятно, спасибо, буду посматривать там, хотя большие сомнения...

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 02:09  в ответ на #84
Да нет, почему? Тот же гугл переводит некоторые обороты.

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написала  18.01.2013 в 03:41  в ответ на #104
Вот прямо в тему
"Подготовить сардины: сократить свои головы, удалить позвоночника и промойте его внимательно.
Farinez затем сардины, а затем пусть повар в жарки на нефть примерно на 5 минут.
Сливайте их на звукопоглощающие бумаги, а затем их соли.
Между тем, кожуры и мелко кусочек лука.
Попросите их обратно в кастрюлю"

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 10:22  в ответ на #109
Ну и что? Я разве утверждаю, что эти программы сейчас хорошо работают? Нет, я сказал, что НЕКОТОРЫЕ обороты эти программы переводят правильно. В конце концов, тут все зависит от программиста, человека. Значит, люди, которые этим занимаются, недостаточно компетентны, вот и все.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 10:24  в ответ на #109
Кстати, вот как раз приведенный вами текст переведен очень даже понятно - не возникает вообще никаких сомнений, все ясно и понятно.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 18:01
Ошибаетесь, канеш.
На автопереводах с правкой ГС сидят.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/735021/all/