Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум исполнителей — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум исполнителей
DELETED
О востребованности переводов

Я здесь новенький. Могу переводить с основных европейских языков (быстро и без словаря, если обычный журнальный текст).
Рерайтингом и лайками заниматься совсем не хочется. Уже второй день я ищу заказы на перевод и ничего не нахожу.

Заработал 0,32 у.е., но это произошло совершенно случайно - требовался новостной рерайтинг без указания источника и я просто пересказал по-русски то, что говорилось в данный момент в новостях на английском.

Я что-то не так делаю или же переводчики здесь не очень нужны?

Написал: DELETED , 20.02.2013 в 04:59
Комментариев: 53
Комментарии
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 05:07

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 05:08  в ответ на #1

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 05:07

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2013 в 09:24  в ответ на #2
Все четыре ссылки - рерайтинг, хотя и на английском.

Перевожу я быстро, а сколько придется корректировать рерайтинг на заданную уникальность в области,
где один и тот же текст писали и переписывали 100500 раз? Кроме того, нет желания устанавливать Plagiatus.

Мне хотелось бы заниматься тем, что я умею: статья → перeвод → деньги

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 14:35  в ответ на #6
Вот ниже Вам уже писали про магазин. Я Вам кинула ссылки, по которым Вы могли бы сделать необходимые для доступа в магазин 10 работ, а после переводить на востребованные темы и жить припеваючи.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  23.02.2013 в 16:31  в ответ на #6
нет ничего зануднее и противнее чем рерайт с инглиша ( мука ацкая выравнивать по унику.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 05:38
А зачем ждать заказы? Переводи новости Hi-Tech, размером от 1500 знаков и продавай через магазин. А там глядишь и персональные заказы пойдут ;) Удачи!

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2013 в 09:30  в ответ на #5
Я же новенький, меня пока не пускают туда :)
Кстати, а как это оформляется? Переводишь любую интересную статью, даешь ссылку на источник и все?
Или есть особые требования?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 09:58  в ответ на #7
Попробуйте мониторить ветку поиска авторов, переводчиков иногда ищут. Да и в открытом доступе попадаются заказы. Но надо подождать, постеречь, я бы даже сказала.
А чтобы грузить тексты в магазин, достаточно выполнить 10 работ, не такая уж непреодолимая преграда. Только для магазина надо учитывать, что статьи проходят модерацию, как бы горячие новости не остыли. И потом они могут пылиться там месяцами.
А что входит в Ваш набор основных европейских языков?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2013 в 11:16  в ответ на #11
Английский, немецкий, французский, испанский.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 11:36  в ответ на #12
Так вот я бы посоветовала сделать несколько работ. В том числе связанных с ин.языками (пусть даже рерайтинг). После этого Вы сможете создать тему-портфолио, в которой объявите свои рабочие языки и дадите ссылки на работы. И даже если Вас по ней не найдет заказчик, Вы всегда сможете быстренько показать, на что способны, когда кто-то будет искать переводчиков.

Презентовать себя надо. Себя и свои возможности, а не свое желание переводить, понимаете?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2013 в 12:06  в ответ на #13
Да, придется найти еще 9 не слишком противных рерайтов для возможности выставить свои работы.

Скажите, переводчик ведь не обязан подсчитывать коэффициент уникальности по Плагиатусу? Если я сам перевожу текст, то проблем с уникальностью теоретически быть не должно, но я не знаю, насколько глючен сам Плагиатус...

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 12:13  в ответ на #16
Это очень сильно зависит от того, насколько заштампован Ваш язык (сорри, я Ваши опусы не читала), и от темы: бывают настолько клишированные, что надо приложить специальные усилия, чтобы добиться уникальности.

Честно скажу: я не проверяла никогда свои переводы на уникальность - и претензий не было. Но гарантировать что-то сложно.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2013 в 12:34  в ответ на #17
Спасибо! Нюанс выбора незапоротых рерайтингом тем ценен:)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 11:47  в ответ на #7
Сделать 10 заказов для доступа в магазин совсем не сложно. Можно словить что-то подходящее в общем доступе.
Оформляются статьи в магазин легко, главное, чтоб не было ошибок и высокий уровень уникальности. Ссылку на источник давать совсем не обязательно.
И, кстати, все мои статьи и обзоры по компьютерной технике (даже слегка "припылившиеся") все равно продались. Магазин здесь работает хорошо!

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2013 в 12:18  в ответ на #14
Приятно слышать!

Кстати, собственный перевод вроде бы уникален по определению, зачем его прогонять через Плагиатус?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 13:08  в ответ на #19
Прогонять надо, в любом случае, так как есть довольно заезженные речевые обороты, типа "компания анонсировала новый графический адаптер" или "процессор работает на тактовой частоте..." Вроде по-другому и не напишешь, а придется %)

                
Talala
За  0  /  Против  0
Talala  написал  24.02.2013 в 21:05  в ответ на #19
Я не прогоняю, это трата времени.

Я с первой десяткой заказов мучалась 1,5 мес, а сейчас, чсерез еще полтора, не успеваю делать заказы, настолько их много. Моя ошибка была в том, то я выбирала темы. А нужно было написать комменты на форум и не выпендриваться полтора месяца со статьями и контентом.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 09:50
подскажите пожалуйста, как оформлять перевод в магазине статей, я тоже новенькая=)по специальности филолог (англ).

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 09:53  в ответ на #8
Как и все остальное. Проблема в чем?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 09:55
как указать источник? поместить ссылку?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2013 в 11:48  в ответ на #10
Это мое предположение :)

Очень интересно, что получится. Мне кажется, что потенциальный спрос на переводы есть, но заказчики не рассчитывают на качественный перевод по тем ценам, которые платят рерайтерам.

Я вот только что видел заказ на новостной рерайтинг по Индии. Мне не составит труда поднять индийские ленты и быстро перевести что-то интересное. Но они же это не заказывали, как я вклинюсь?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 12:14  в ответ на #15
Так видел заказ или они это не заказывали?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2013 в 12:50  в ответ на #18
Они заказали рерайтинг именно из русских СМИ на индийские темы. Я понимаю, перевод свежего материала из индийской прессы еще лучше. Но... Это как в ресторане, нужно принести клиенту не то, что вкуснее, а то, что он просил :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 12:57  в ответ на #25
А, это то, что rainbird написала. Ну не все сразу, постепенно увидите что-то более привлекательное. Я бы в Вашей ситуации сделала перевод да и сдала его как рерайт, Вам все равно нужно сделать 10 работ.

                
DELETED
За  0  /  Против  3
DELETED  написала  20.02.2013 в 13:13  в ответ на #25
Вы, однако, требовательны - это не хочу, такое делать не нравится! В Вашем арсенале одна выполненная работа, а хотите, чтобы заказы на Вас посыпались, да еще такие, какие Вам нравятся. Никто Вам не советовал потрудиться сначала над тем, что есть в доступе, если, конечно, Вы на Адвего задержаться планируете?

                
ql_marinka
За  1  /  Против  0
ql_marinka  написала  20.02.2013 в 14:24  в ответ на #28
Вы приходите устраиваться на работу, и на все ваши вопросы к работодателю по поводу того, можете ли вы выполнять там то, что умеете и хорошо знаете, а также получать столько, сколько рассчитываете, вам отвечают: Вы еще ничего для нас не сделали, а уже хотите узнать условия работы!Может, вы сначала грузчиком поработаете, а мы посмотрим, готовы ли вы занять ту должность, на которую стремитесь?

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написала  20.02.2013 в 15:13  в ответ на #31
При устройстве на работу работодатель ставит условия, а вы их принимаете или нет. Или у Вас иначе? Тогда удачи!!!

                
ql_marinka
За  1  /  Против  0
ql_marinka  написала  20.02.2013 в 15:16  в ответ на #35
При устройстве на работу как работодатель выбирает работника, так и работник - работу. Или вы согласитесь пойти в любое место, куда вас согласны взять? Тогда удачи))

                
rainbird
За  0  /  Против  0
rainbird  написала  20.02.2013 в 12:41  в ответ на #15
да запросто! если жаба не душит отдавать перевод по цене рерайта.
я иногда подхватываю заказ в БС "любая новость о Великобритании" - минут 20 уходит на то, чтоб на сайте Guardian найти что-то одновременно свежее и не слишком унылое, перевести с сокращением до 1000-1500 знаков и сдать. но это вопрос моего хорошего отношения к вебмастеру - для заказчика из паблика я бы по цене 0.7 за 1000 переводить точно ничего не стала бы

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2013 в 14:08  в ответ на #24
Не душит! Я нащупываю для себя нишу, в которой мог бы без особых усилий получать небольшие суммы на счет псевдонима в WM для анонимных покупок в интернете. Было бы нелепо заниматься рерайтингом со знанием языков. Минимальная ставка небольшая, так что же? Максимальная от нее не очень далеко ушла по сравнению с моей зарплатой. Я же не пришел сюда на хлеб с маслом зарабатывать :)

                
Talala
За  0  /  Против  0
Talala  написал  20.02.2013 в 14:11  в ответ на #29
Ну у меня не получается без усилий. И удовольствия тоже не особенно. Работа есть работа

                
DELETED
За  1  /  Против  1
DELETED  написал  20.02.2013 в 14:28  в ответ на #30
Это я понимаю, у меня на работе тоже не медом намазано.
Но поскольку я не смотрю на этот сайт как на источник реальных доходов, меня здесь все умиляет - воооот сайтик, щелкнули на кнопочку, взяли заказик, написали 500 буковок про дельфинчиков, а тут дзынь-дзынь посыпались грошики. Ведь здорово же :)

                
Talala
За  0  /  Против  0
Talala  написал  20.02.2013 в 15:47  в ответ на #32
Ну 200-250 это максимум по заказам в пределах 0.6-1.0. По моему личному опыту.

Дальше или нужно в другую ценовую категорию или статьи или другие заказчики. Наскольяко я поняла важно еще найти свою тему. Но если бы у меня были заказы на просто переводы, то я бы не стала тут играться.
А сколько в России платят за переводы исполнителю?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2013 в 16:41  в ответ на #37
Биншонлангеимауслант, поэтому не смогу ответить )

                
Talala
За  0  /  Против  0
Talala  написал  20.02.2013 в 17:10  в ответ на #39
:)))))

Тогда, если честно, то я не понимаю почему с одной стороны в России сейчас бешенные зарплаты, а с другой та мало платят за контент. И еще с веб мани практически невозможно ничего в аусланде опачивать и головняк выводить деньги из этой системы. Найдете способ их вывести, кроме как через посредника в России- расскажите.
Но схема о которой вы говорите, переводить контент - работает. Это я точно установила.

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 18:12  в ответ на #41
Бешеные зарплаты в России не везде и не у всех:))

                
rainbird
За  0  /  Против  0
rainbird  написала  20.02.2013 в 17:06  в ответ на #37
в бюро переводов - от 150 и до 500 рублей за 1000. верхняя планка, конечно, оооочень редко, на очень специальные заказы от очень специальных людей (типа перевода мануалов по нефтеперерабатывающему оборудованию). в массе 200-250. но в бюро переводов вы фиг устроитесь без "корочек" или без блата, а здесь - кто раньше жмякнул кнопку "выполнить" в паблике - того и тапки. а в БСах заказы на перевод есть _всегда_ - если, конечно, смириться с тем, что "раки по три, но маленькие"

                
Talala
За  0  /  Против  0
Talala  написал  20.02.2013 в 17:14  в ответ на #40
Cпасибо! Значит можно двигать и в сторону переводов и в сторону бюро, все равно выше чем то что я сейчас делаю

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 14:47  в ответ на #29
Кстати, зря. Можно и на с икрой поверх масла.

                
Talala
За  0  /  Против  0
Talala  написал  20.02.2013 в 12:27
Практически все что я пишу, кроме стихов разумеется, это переводы с немецкого. Минимум по условиям сайта 0.8. В принципе такое работает, не всегда конечно, но работает. Контент в результате очень качественный. Заказы по 0,4 я не беру вообще, по 0.6 уже мало осталось, в основном 1.0. Но при таком подходе я не могу выйти за 200 уе в месяц, ну максисмум 250 – это предел. И нужно думать куда двигаться дальше

                
Talala
За  0  /  Против  0
Talala  написал  20.02.2013 в 12:29
Plagiatus кстати тоже не стоит, не получилось, а потом поняла что при переводах это трата времени

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2013 в 12:32
Создайте сайт на бесплатном хостинге и добовляйте свои примеры работ, вот вам и портфолио, ссылку на него можно разместит в теме на бирже и вас найдут заказчики.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2013 в 17:12  в ответ на #38
Спасибо, интересно. И переводчиков, оказывается, тьма :) Скажите, а как устроен интерфейс индивидуального заказа?
Если мы с заказчиком договорились, он что-то там нажимает и у меня в личном профиле появляется предложение работы?

                
Talala
За  0  /  Против  0
Talala  написал  20.02.2013 в 17:17  в ответ на #42
Да, ПЗ называется. Но многие заказчики свято верят, что гугль тоже переводит.

Но из немецкого интернета можно таскать буквально все и называть копирайтом.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2013 в 18:10  в ответ на #42
Интерфейс индивидуального заказа ничем не отличается от интерфейса заказа из общего доступа. Вы можете понять, что вам пришел персональный заказ по строчке (см. скрин) Далее заходите в "Обсуждение заказа" и беседуете с ВМ-ом приватно.
#45.1
1087x821, bmp
2.56 Mb

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  26.02.2013 в 08:28  в ответ на #42
Здравствуйте! Насколько Вы хорошо знаете немецкий язык? Я поняла, что рерайт не вызывает у Вас энтузиазма, однако все же меня интересует рерайт имеющегося немецкого текста, но не только сделать его уникальным, но и естественно вписать 3 ключа. 4700 символов. 3у.е./1000.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  26.02.2013 в 09:32  в ответ на #49
Рерайт действительно не подходит, о причинах я писал выше.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  26.02.2013 в 09:47  в ответ на #49
Извините, что вторгаюсь. Возможно, вот этот автор Вам поможет http://advego.ru/blog/read/master_search/595800

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  26.02.2013 в 10:48  в ответ на #51
Спасибо!!!

                
Igellein
За  0  /  Против  0
Igellein  написала  26.02.2013 в 10:45  в ответ на #49
Желательно было бы знать тему и, вообще, взглянуть на текст.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/971310/all/