Так и появляются в переводах "бабушкины часы" вместо часов с боем (с маятником) и "индийское лето" вместо "бабьего лета". И это не считая более сложных случаев.
Без глубокого знания языка машинный перевод до ума не довести. Зато уникальный бред получить легко.
Гы)))) Вспомнились перлы из студенчества))) Дословный перевод с немецкого - маленькая домашняя женщина (домохозяйка), мухи с железными крыльями (имелся в виду металлический отблеск).
Если человек хорошо знает английский язык, то он не будет пользоваться программой для перевода текста, зачем? Если же языка он не знает, то улучшить грубый машинный перевод он не сможет. Согласен с Seliverstovna.
Спасибо, всё понял. Я просто хотел попробовать. Словом я владею - поэт. И хотел прислушаться к мнению профессионалов. Боже, как же я бываю наивен... Значит, не зная хорошо языка, нечего соваться...
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186