Живот боится в лужах испачкать. Я вот своему домашнему ежу иногда ставлю корыто с водой, как преграду к запретным местам комнаты, а ему хоть бы что! Ходит на высоких лапах и всё :)
Что-то я вчера пропустила эту интересную темку. Так, мимоходом забегала. А сегодня она, вроде бы, уже и не актуальна... Но не тут-то было! Как это часто бывает, зацепилась за слово - и пошла цепочка вопросов:
Всех ли, кто пишет, можно назвать авторами? Без привязки к Адвего, вообще? А кто это, собственно, такой - автор? Тот, кто излагает собственные мысли, не имея первоисточника? Тот, кто пишет что-то новое и интересное на основе чужих текстов? Тот, кто складно и грамотно переписывает чужие тексты? Тот, кто зарабатывает писаниной? Или тот, кто пишет бесплатно?
Сегодня, оказывается, Всемирный День Писателя. Я уверен, что это лучшая профессия на свете. В следующем году будет 20 лет, как я ею занимаюсь. С самого начала - когда еще не было ни читателей, ни изданных книг, ни всего остального – это был какой-то непрекращающийся отпуск и праздник. Выгоды тут такие: 1. У писателя нет и не может быть начальников. Только один – да и то, если ты верующий. 2. В главном своем измерении ты – царь и живешь один. 3. И даже больше, чем царь. Цари не создают миры и не населяют их людьми. Минусы, конечно, тоже есть, но о них в такой день не говорят. Всех коллег с праздником. Пусть хорошо пишется, хорошо читается и хорошо продается. Всех читателей – тем более с праздником. Как говорится, stay with us, а мы будем делать наше лучшее (вторую половину фразы решил все-таки перевести с английского). К издателям обращусь эзотерически - на японском: Корэ кара мо еросику. (Прошу меня любить и жаловать и в дальнейшем). [На картинке Писатель и Писательница отмечают свое профпразднество].
Убедил, таки, писатели мы. Последнее моё "произведение" - описание программы складского учёта (тиранической труд, перевод) Акунина очень люблю, сейчас читаю "Планета Вода".
Я дико извиняюсь, что так поздно) но "а мы будем делать наше лучшее" - это вы "we'll do our best" перевели? Какой-то гуглпромтовский перевод получился, звучит не по-русски) Это устойчивое словосочетание, переводится как "мы сделаем всё, что в наших силах". Но если моё предположение не верно, ещё раз прошу пардону)
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186