Похожий вопрос уже задавала (названия компаний, журналов). Нужно ли переводить заглавие книги?
В статье, которую я перевожу, УПОМИНАЕТСЯ КНИГА англоязычного автора.
Думаю, что книга ещё не переведена на русский язык (в инете я её в переводе не нашла).
1)Наверное, в тексте перевода нужно оставить заглавие оригинала (т.е. - на английском языке)?
2)Несколько книг этого автора уже переведены на русский. Тогда имя автора - на русском языке?
Смущает, как будет выглядеть заголовок на английском рядом с именем автора на русском.
3)Нужно ли мне транслитерировать имя автора самой СТАТЬИ? Или оставить как в английском оригинале?
4)Сама СТАТЬЯ в оригинале излагается от первого лица (один абзац в предисловии), т.е. прямая речь автора статьи: "Я был...", "Позже я начал...", "Меня просили..."
Оставить всё, как есть? В 1-ом лице? Иначе непонятно, как это переводить на русский. Достаточно ли просто сообщить об этом в "Обсуждении статьи"?
Всем спасибо. :(
Уже поняла, что на форум надейся, и сам не плошай.
Особая благодарность Luizverg. Даже не знаю, чем заслужила её/его внимание. На Advedo я недавно, "нагадить" ещё никому не успела, увы.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186