Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум заказчиков — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум заказчиков
DELETED
Кто как? Как платить за переводы?

Народ поделитесь как вы размещаете заказы на переводы, приходится постоянно копировать текст с сайта в ворд считать кол-во знаков, размещать заказ и выслушивать от авторов что в итоге получается символов больше чем я указал, т.к. 1 слово в английском это не всегда 1 слово в русском ))). короче грустно...

Тема закрыта
Написал: DELETED , 27.06.2013 в 14:49
Комментариев: 53
Комментарии

Показано 17 комментариев
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 00:30
Приветствую Вас! Не хочу я лесом..., поскольку камень, видно, в мой огород. Тексты бывают разные-в одном достаточно передать смысл, другой - четкие факты, а в третьем, чтобы не получился какой-нють унылый бред - нужен художественный, а не дословный перевод (без фантазий, конечно).
Иногда даже приходится определенный термин кратко раскрыть в тексте самого перевода. И таки, получается приведенная выше пропорция (см. коммент grv). Но, по-моему, не "зашкаливало" так уж сильно, все по делу. Видела уже размещенные переводы - симпатично смотрятся, уже есть отзывы. Тексты источников я Вам советовала копировать и сразу вставлять в Сервис-Инструменты-Мультиязычн ая проверка. Там сразу видно кол-во знаков. В ТЗ , наверное, жестко указывайте кол-во знаков "на выходе", если это принципиально и доплата невозможна. Хотя, как мне казалось, мы сработались...

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 00:32  в ответ на #18
У меня харрошие переводы.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 10:09  в ответ на #18
Кстати камень как раз не в Ваш огород, просто мне важно работать быстро заказ, работа, размещение... а переводы у Вас хорошие, спору нет! еще 5 приготовил

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написала  02.07.2013 в 15:24  в ответ на #18
Спасибо за теплые слова в мой адрес (напросилась: хоть хто-та похвалил). И кстати, когда проверяете полученный текст на уникальность по Адвего Плагиатусу (а Вы его проверяете - а то, че ж я стараюсь?) там внизу под рамкой тоже количество знаков ясно видно. Скачайте, и избавитесь от неопределенности.

                
rainbird
За  4  /  Против  2
rainbird  написала  02.07.2013 в 00:39
1. Оформлять заказ на 1000 знаков по Вашей ставке, затем провести увеличение оплаты в пропорции к реально сданному тексту
2. К объему исходника добавить 10-15% - это вполне адекватная поправка на то, что русские слова длиннее английских. Если автор существенно превышает этот объем - это уже проблема автора (либо мухлюет, надеясь выбить премию, либо - что более вероятно - имеет какие-то индивидуальные сочинительские особенности, но Вас это не должно беспокоить).

                
grv
За  1  /  Против  0
grv  написал  02.07.2013 в 04:04  в ответ на #20
Во, коротко и по делу! Не то что у некоторых флудеров (не буду показывать пальцем) :)
ЗЫ: а я тут всех на 20% агитирую :)

                
rainbird
За  0  /  Против  0
rainbird  написала  02.07.2013 в 07:27  в ответ на #37
20% - это уже от жадности (да-да, я про "раскулачить" :-)). не знаю, в моей практике +20% на больших объемах (то есть не заметка в 500 знаков, а развернутая статья 5000+ знаков) было считанные разы, в том числе несколько раз заказчик неправильно посчитал количество знаков в исходнике

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  12.07.2013 в 12:00  в ответ на #20
Оффтоп, вы переводом занимаетесь? Есть работа могу создать персональный заказ. 50 текстов по 1,5-2К каждый. Все написаны в одном стиле. Тематика, санаторий, но каких то медицинских терминов нету. Ваша стоимость и готовы ли взяться?

                
rainbird
За  0  /  Против  0
rainbird  написала  12.07.2013 в 12:25  в ответ на #48
Да, занимаюсь. Ставка 2 у.е/1000

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  12.07.2013 в 12:52  в ответ на #49
1.5?

                
rainbird
За  0  /  Против  0
rainbird  написала  12.07.2013 в 14:04  в ответ на #50
ну, если не "сделай вчера", то можно 1.5 НА РУКИ - то есть 1.65 ;-)

                
DELETED
За  16  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  02.07.2013 в 13:28
При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.

Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.

Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям".
:)))

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 16:21  в ответ на #42
хорошая сказка )))

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  02.07.2013 в 16:56  в ответ на #46
Анекдот, а не сказка :) Причем анекдот американский, только слегка "русифицированный". Зря не убрали "как правило... побеждали даже превосходящие силы противника" - не было такого ни разу. Ни на тихоокеанском ТВД, ни на европейском, ни в сев. Африке, ни во время ПМВ. Даже при разгроме ихэтуаней и штурме Пекина в 1900 году :)

ЗЫ: и почему-то финский язык не вспомнили, советско-финскую войну и Суомуссалми с Кархуланваара.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 13:53
Вы каким браузером пользуетесь?

                
skruglikov
За  0  /  Против  0
skruglikov  написал  04.12.2016 в 16:20
Как мне кажется, оплата должна выполняться основываясь на объём исходного текста, а не объёма готового! Ценность работы переводчика заключается в правильности и корректности передачи сути текста, с помощью "инструментария" языка и богатого словарного запаса. То что русские слова длиннее — это всего технический момент, который никак не может являться ценностью в данной услуге. Это тоже самое, что пытаться рассказывать заказчику, что закрутить шурупы длинной не 15 мм, а 20 мм, будет на 20% дороже — бред!

Интересно, когда заказчики просят перевести с русского на английский))... Платят они за объём русского текста или финальный английского? Или в этом случае картина противоположная? Заказчик даёт задачу в 3200 знаков, а по факту текста на 2500 зн... При модерации исполнитель просит уменьшить вознаграждение?? ))

                
Маргарита (advego)
За  0  /  Против  0
Маргарита (advego)  написала  04.12.2016 в 16:44
Тема закрыта.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/master/1151893/?l=8&n=13&o=0