Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум заказчиков — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум заказчиков
DELETED
Кто как? Как платить за переводы?

Народ поделитесь как вы размещаете заказы на переводы, приходится постоянно копировать текст с сайта в ворд считать кол-во знаков, размещать заказ и выслушивать от авторов что в итоге получается символов больше чем я указал, т.к. 1 слово в английском это не всегда 1 слово в русском ))). короче грустно...

Тема закрыта
Написал: DELETED , 27.06.2013 в 14:49
Комментариев: 53
Комментарии
DELETED
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  02.07.2013 в 02:39

Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем ... Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем шлифовку, полировку и доводку. Плюс идиомы, плюс всякие двоякие толкования, проверка терминов на соответствие у них и у нас. К тому же, в некоторых языках очень сложная грамматика (шо они сами не знают, че бы это значило). И тариф на переводы здесь уж больно низковат, если за базу принят рерайт и применен условный коэффициент(?).

#33 
Сергей (advego)
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 00:10

Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что ... Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что пальцами по клавиатуре жмет. Думает и выдает результат. На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.

#16 
Сергей (advego)
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 00:02

И рерайт по длине источника оплачивать, а статью о генераторах по весу описываемых генераторов.

#13 
DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написал  02.07.2013 в 06:14

+100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально ... +100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально первый в ходе длительного сотрудничества. Специально раздувать объём при таком раскладе мне резона нет. А если речь идёт о рекламе, или художественном переводе - объём частенько зашкаливает. Потому что речь не только об информативной составляющей, но и о воздействии на читателя. А значит придётся играть словами. Я считаю, что тарификация по исходнику уместна только при технических переводах, где варианты конструкций и лексический запас гораздо беднее. Но и в таких случаях я в уме всегда умножаю тариф на 1,17 (по моим наблюдениям это усредненное отношение русского примитивного перевода и такого же примитивного в смысле конструкций английского оригинала).

#38 
DELETED
За  16  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  02.07.2013 в 13:28

При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами ... При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.

Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.

Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям".
:)))

#42 
DELETED
За  2  /  Против  2
DELETED  написал  01.07.2013 в 21:54
Лесом таких авторов.
В переводе ведь главное смысл передать, а не определённый объем текста сгенерировать.

Например, в бюро переводов цену считают по источнику, а не по объёму текста на выходе. Перевести ведь тоже можно по-разному.
Цитата с первого попавшегося сайта бюро переводов:
"Одна нормативная страница содержит 1800 знаков, включая пробелы. Нормативная страница китайского языка содержит 330 знаков, японского языка — 650 знаков."

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  01.07.2013 в 21:58
Дык в чем проблема? Если больше, можно доплачивать)

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 22:02
Я всегда делаю переводы по количеству символов в источнике. А то на самом деле бред получается. Предположим, мне надо передать смысл фразы, но это невозможно без разделения ее на 2 отдельных предложения. Таким образом, я делаю превышение на 50-100 знаков. Разве это моя проблема?

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 22:23
Кстати, нашел по теме на просторах рунета:
LOPADOTEMACHOSELACHOGALEOKRANI OLEIPSANODRIMHY-
POTRIMMATOSILPHIOPARAOMELITOKA TAKECHYME-
NOKICHLEPIKOSSYPHOPHATTOPERIST ERALEKTRYO-
NOPTEKEPHALLIOKIGKLOPELEIOLAGO IOSIR-
AIOBAPHETRAGANOPTERYGON
(160 буквы)

Английский перевод греческого слова, обозначающего "гуляш, состоящий из остатков еды двухнедельной давности". Это слово вы можете встретить в книге Аристофана "The Ecclesiazusae".

От себя: русские люди сказали бы Гуляш из остатков в холодильнике" :-)

                
grv
За  5  /  Против  0
grv  написал  01.07.2013 в 23:25
По сабжу, как вариант: в ТЗ указывается минимальная длина (один килознак, например), потом производится доплата по фактическому количеству символов. Если автор чересчур "растекается мыслию по древу" - к черту такого автора.

                
Сергей (advego)
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 00:02
И рерайт по длине источника оплачивать, а статью о генераторах по весу описываемых генераторов.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 00:05  в ответ на #13
))))

                
DELETED
За  1  /  Против  1
DELETED  написал  02.07.2013 в 00:05  в ответ на #13
Ой, я бы тогда золотые слитки и свинцовые чушки с радостью описывал бы :-))) А для любителей экзотики можно описать Иридий и Осмий - как раз самые тяжелые элементы :-)

                
Сергей (advego)
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 00:10
Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что пальцами по клавиатуре жмет. Думает и выдает результат. На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 00:30
Приветствую Вас! Не хочу я лесом..., поскольку камень, видно, в мой огород. Тексты бывают разные-в одном достаточно передать смысл, другой - четкие факты, а в третьем, чтобы не получился какой-нють унылый бред - нужен художественный, а не дословный перевод (без фантазий, конечно).
Иногда даже приходится определенный термин кратко раскрыть в тексте самого перевода. И таки, получается приведенная выше пропорция (см. коммент grv). Но, по-моему, не "зашкаливало" так уж сильно, все по делу. Видела уже размещенные переводы - симпатично смотрятся, уже есть отзывы. Тексты источников я Вам советовала копировать и сразу вставлять в Сервис-Инструменты-Мультиязычн ая проверка. Там сразу видно кол-во знаков. В ТЗ , наверное, жестко указывайте кол-во знаков "на выходе", если это принципиально и доплата невозможна. Хотя, как мне казалось, мы сработались...

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 00:32  в ответ на #18
У меня харрошие переводы.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 10:09  в ответ на #18
Кстати камень как раз не в Ваш огород, просто мне важно работать быстро заказ, работа, размещение... а переводы у Вас хорошие, спору нет! еще 5 приготовил

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написала  02.07.2013 в 15:24  в ответ на #18
Спасибо за теплые слова в мой адрес (напросилась: хоть хто-та похвалил). И кстати, когда проверяете полученный текст на уникальность по Адвего Плагиатусу (а Вы его проверяете - а то, че ж я стараюсь?) там внизу под рамкой тоже количество знаков ясно видно. Скачайте, и избавитесь от неопределенности.

                
rainbird
За  4  /  Против  2
rainbird  написала  02.07.2013 в 00:39
1. Оформлять заказ на 1000 знаков по Вашей ставке, затем провести увеличение оплаты в пропорции к реально сданному тексту
2. К объему исходника добавить 10-15% - это вполне адекватная поправка на то, что русские слова длиннее английских. Если автор существенно превышает этот объем - это уже проблема автора (либо мухлюет, надеясь выбить премию, либо - что более вероятно - имеет какие-то индивидуальные сочинительские особенности, но Вас это не должно беспокоить).

                
DELETED
За  16  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  02.07.2013 в 13:28
При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.

Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.

Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям".
:)))

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 16:21  в ответ на #42
хорошая сказка )))

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  02.07.2013 в 16:56  в ответ на #46
Анекдот, а не сказка :) Причем анекдот американский, только слегка "русифицированный". Зря не убрали "как правило... побеждали даже превосходящие силы противника" - не было такого ни разу. Ни на тихоокеанском ТВД, ни на европейском, ни в сев. Африке, ни во время ПМВ. Даже при разгроме ихэтуаней и штурме Пекина в 1900 году :)

ЗЫ: и почему-то финский язык не вспомнили, советско-финскую войну и Суомуссалми с Кархуланваара.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 13:53
Вы каким браузером пользуетесь?

                
skruglikov
За  0  /  Против  0
skruglikov  написал  04.12.2016 в 16:20
Как мне кажется, оплата должна выполняться основываясь на объём исходного текста, а не объёма готового! Ценность работы переводчика заключается в правильности и корректности передачи сути текста, с помощью "инструментария" языка и богатого словарного запаса. То что русские слова длиннее — это всего технический момент, который никак не может являться ценностью в данной услуге. Это тоже самое, что пытаться рассказывать заказчику, что закрутить шурупы длинной не 15 мм, а 20 мм, будет на 20% дороже — бред!

Интересно, когда заказчики просят перевести с русского на английский))... Платят они за объём русского текста или финальный английского? Или в этом случае картина противоположная? Заказчик даёт задачу в 3200 знаков, а по факту текста на 2500 зн... При модерации исполнитель просит уменьшить вознаграждение?? ))

                
Маргарита (advego)
За  0  /  Против  0
Маргарита (advego)  написала  04.12.2016 в 16:44
Тема закрыта.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/master/1151893/all1/