Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум заказчиков — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум заказчиков
DELETED
Перевод - рерайт или копирайт?

Возник такой вопрос. Собираюсь дать задание исполнителям, перевод текста с последующей доработкой.
Суть схемы заключается в следующем, определяем текст, к примеру это будет WALNUTS...NOT JUST FOR EATING, переводим его с помощью Google Translate или Яндекс.Переводчик, соответственно текст получается "корявым". Потом нужно будет его дописать, исправив стилистические ошибки, пунктуацию, дописать окончания. Иногда нужно будет менять слова места, чтобы текст получился литературным.

Тексты могут быть на любом языке, не обязательно английском, немецком, могут быть также на сербском или японском.

В связи с этим хотелось бы узнать, как создавать заказ и что писать в нем? Под какую категорию он попадает?

---

WALNUTS...NOT JUST FOR EATING - [ссылки видны только авторизованным пользователям]

Тема закрыта
Написал: DELETED , 16.08.2012 в 18:12
Комментариев: 16
Комментарии
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.08.2012 в 20:23
Мне кажется это перевод-рерайт. Добавьте, пожалуйста, в список БС либо пришлите работу.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.08.2012 в 20:26
Тип работы - статья
Тип текста - перевод

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.08.2012 в 20:31  в ответ на #2
Кстати, вот про перевод машинными переводчиками
http://advego.ru/blog/read/author/735021
+ там несколько переводчиков отписалось :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  22.08.2012 в 18:56  в ответ на #3
Писалось, писалось и отписалось
)))

                
Ирина (advego)
За  0  /  Против  1
Ирина (advego)  написала  20.08.2012 в 22:43
Здравствуйте. Минимальная стоимость заказа на перевод - 0,8 у.е. за 1000 знаков. Количество знаков в карточке заказа должно совпадать с объемом исходного текста.

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написал  21.08.2012 в 19:03
После google надо заново переписывать всё полностью, ибо смысл текста теряется! Не приспособлен он для переводов... так, выражения какие-нибудь и слова переводить отдельные....

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написала  21.08.2012 в 19:28
Не всегда получается "адекватно", бедный копирайтер из окна скорее выбросится, чем "окультурит" приведенный ниже перл и сделает его читабельным. Хотя в некоторых случаях придется использовать транслейт или переводить невнятным словарем "вслепую", например, с малайзийского языка, переводчика которого на адвего не найти.**
**Если таковые имеются, я офигею и очень извинюсь.

Перевод Гугл:
В редакции под А.М. Розенталь с 1969 по 1988 год, Нью-Йорк Таймс принципиально модернизировать в редакционной точки. Кроме того, читающая публика наслаждалась выходные в квази взрыва на вставками воскресенье на бизнес, путешествия, развлечения игры, развлечения, образование, мода, здоровье и другие темы. Его активно содействовал модернизации также извлекли пользу из рекламного бизнеса, так что общий оборот New York Times $ 238 млн в 1969 году, в семь раз до $ 1,6 млрд. в 1986 году.

Исходник:
Während der Herausgeberschaft unter A.M. Rosenthal von 1969 bis 1988 modernisierte sich die NY Times grundlegend in redaktioneller Hinsicht. Weiterhin erfreute sich das Lesepublikum am Wochenende an einer gleichsam explosionsartigen Zunahme an Sonntagsbeilagen über Wirtschaft, Reisen, Unterhaltungsspiele, Freizeitaktivitäten, Erziehung, Mode, Gesundheit und andere Themen. Seine energisch vorangetriebene Modernisierung kam auch dem Anzeigengeschäft zugute, so dass sich der Gesamtumsatz der NY Times von 238 Mio. $ im Jahre 1969 versiebenfachte auf 1,6 Mrd. $ im Jahre 1986.

                
getmanmariya
За  0  /  Против  0
getmanmariya  написала  21.12.2012 в 23:16
Текст относительно читабельный и если человек немного знает язык, то это рерайт. А вот насчет Google-переводчик подняла себе настроение)))) Веселуха получилась. А теперь по делу, то есть такие заказы готова сотрудничать, опыт подобных заказов имеется (частично при помощи переводчика "строчила" авто новости.

                
getmanmariya
За  0  /  Против  0
getmanmariya  написала  21.12.2012 в 23:26
Кстати, если хотите могу для примера перевести приведенный по ссылке текст.
"Грецкие орехи . . . Не только для еды.
С годами мебель в вашем доме немного изнашивается, а в некоторых местах появляются царапины. Эти дефекты неизбежны, но не волнуйтесь, есть полезный совет как избавиться от царапин на мебели из дерева. . ."

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  21.12.2012 в 23:28
Здравствуйте! А можно ли с Вами поработать?.. Учусь в университете на переводчика. Так что без проблем переведу и без помощи Google translator.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  28.12.2012 в 22:50
Здравствуйте! Предлагаю рассмотреть мою кандидатуру. Имею опыт аналогичных переводов с английского и польского языков.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  28.12.2012 в 23:02
Добрый день! Я работаю синхронным переводчиком, перевожу правительственные займы и гранты. Люблю писать статьи на далекие от банковской тематики темы и переводить.
Ваш исходный материал нужно переводить только литературно, русский язык гораздо богаче английского. Это, на самом деле, копирайтинг. Но можно назвать такой перевод и рерайтингом. Проблема заключается только в том, что при обозначении "рерайтинг" переводчик-журналист может неточно переводить такие термины, которые все же нужно переводить точно. И только потом обрамлять в красиво звучащий текст.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  28.12.2012 в 23:20
Не зная языка, гугл-транслейтом нифига не переведешь...

                
Talala
За  0  /  Против  0
Talala  написал  06.01.2013 в 22:01
Я сомневаюсь что так можно все перевести. Во- первых, если человек понимает язык, то быстрее переводить, чем разбираться с гуглем, А во- вторых я не уверена что на русский удобно переводить. Если я переводу английский текст, то перевожу его в гугле на немецкий и как правило текс понятен, а то что часто выдает на русском это просто страшный сон.

Что касаеется позиционирования заказа, то это наверно просто вопрос цены.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  06.01.2013 в 22:03
прошу ПЗ, спасибо!

                
Ирина (advego)
За  0  /  Против  0
Ирина (advego)  написала  14.01.2013 в 12:40
Тема закрыта.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/master/736972/all1/