Восемьдесят три процента всех дней в году начинаются одинаково: сгибанием коней дуба…
По хохоту в аудитории легко было догадаться о том, что фраза переведена неверно. Правда, в присутствии зеленоглазой Танечки, с догадливостью у Дулина не складывалось. С китайским у него тоже не складывалось ни на каком этапе, начиная с мотивации. Он и на курсы-то записался только ради Тани. Он ради неё даже на аккадский ходил бы, хотя к иностранным языкам не был способен.
- Ду-линь, - колокольчиком звенел Татьянин голосок, - как можно страну «Xibanya» сгибанием обозвать? «Canyu dubo» - играть в карты, мы это проходили. Кто подскажет правильный перевод? - Восемьдесят три процента людей в Испании увлекаются азартными играми, - спешно выпалила отличница Смирнова. - Я, если честно, половину иероглифов просто найти не успел, - теребил словарик Дулин. Его упования на генетическую память, которая выудит из праязыка верные значения слов просто по созвучию, опять подвели. - Вы за полгода это наизусть должны были выучить! - вспыхнула Таня. Наизусть за полгода Дулин успел выучить лишь «Таньг», что означало сахар и «ТайТьян», переводимое как сладости. А, ну ещё «Дзинси». Такие же дзинси, которыми были обтянуты стройные ножки его преподавателя. - Бу хао, Дулинь, цинг луй му нья, жи лай мэнья жа лей*, - покачала хорошенькой головкой наставница.
Он посмотрел в её зелёные глаза. Он всё понял. И он с наслаждением повиновался её приказу.
* Плохо, Дулин, в следующий раз или готовьтесь, или не приходите
Лучший комментарийKonctanciya
написала
14.11.2023 в 01:17
00
Нууу, так нечестно :) Судя во второму предложению, первая фраза - это реплика. А значит, она должна была быть оформлена в виде прямой речи: с кавычками или дефисом. Но, я так понимаю, по правилам конкурса сделать это было нельзя. Здесь намеренная ошибка - костыль, которым воспользовался автор. У меня тоже была идея использовать первое предложение как начало разговора, но отказалась от неё как раз по этой причине. Ну и последняя фраза пристёгнута абы как: он что прямо в аудитории ринулся приказ исполнять? :) Это минусы. Плюсы: всё живенько, с юмором, даже интрига небольшая затесалась - вполне приличный уровень.
Она чётко говорит: "цинг луй му нья, жи лай мэнья жа лей" - что можно прочитать как "целуй меня, желай меня". Может преднамеренно, а может Дулин услышал то, что хотел услышать.
Сразу отмечу отход от шаблона. Да, сноска выглядит вполне сносно. Зачет по креативу. Все остальное, увы. По закону компенсации 0:0. Интрижка на пять минут. Нет глубины, с идеей все так просто, даже в анекдотах бывает сложнее. Изящная вещь, не более. Забудется так же легко, как прочиталась. И как-то с зачином, вот прям проснулись и давай язык коверкать. Кавер...По форме - зачет. По содержанию...
А ведь фраза "цинг луй му нья, жи лай мэнья жа лей" с подтекстом, что не может не веселить, стоит Читателю рассматривать это как приглашение/намёк не только прийти ещё раз на пересдачу, но и вообще приходить, пока молодой человек не решится именно на этот шаг, который, так "тщательно" замаскирован... Как сообщил автор - в присутствии Танечки у него "с догадливостью не складывалоь"...))). Значит он будет ходить на занятия долго-долго, что не может не веселить... Оригинальный рассказ и подача.
Не люблю рассказы с героями-идиотами. За полгода можно было понять как минимум, что слова с китайского не стоит пытаться путем транслитерации переводить.
Кстати, по поводу перевода. ... даже близко не похоже по звучанию.ЦитатаТак может Дулин того, ну, всё правильно понял? А другие безуспешно пытались перевести брэд оф сив кэбл, произнесенный преподавательницей?
А я думала правила для всех едины и рассказ должен заканчиваться на заданной фразе, а не на постскриптуме. Ведь так рассказ заканчивается именно постскриптумом, а не заданной фразой, разве нет?
И что тогда мешает провернуть финт типа: "Восемьдесят три процента всех дней в году начинаются одинаково: И он с наслаждением повиновался её приказу"
Первое - пока поставил плюс. За оригинальность. Возможно потом сниму.
Первая фраза - сомнительно. Правильно отметили - нарушение правил пунктуации, сознательно сделанная ошибка.
Последняя фраза - оказалась не последней. Даже не знаю. Сноска вроде как - она внизу и должна быть. Но всё равно как-то некрасиво смотрится.
Содержание. Насколько я понимаю, фраза Тани просто придумана, от фонаря? Почему я так думаю? Ну как-то не по-китайски эта фраза выглядит - по крайней мере, не так, как китайский язык передается на русский (цинг - это какой-то гибрид, по-русски должно быть цин).
Ну это стеб в чистом виде. Как стеб мне очень понравился, шикарное исполнение, и игра слов, и перевод. Со смыслом мне очень сложно понять нравится мне он или нет. Поставишь плюс, значит допускаешь, не поставишь, значит противишься. Второй рассказ такой противоречивый. Пока плюс, но подумаю ещё.
Кстати, по поводу перевода. ... даже близко не похоже по звучанию.ЦитатаТак может Дулин того, ну, всё правильно понял? А другие безуспешно пытались перевести брэд оф сив кэбл, произнесенный преподавательницей?
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186