Восемьдесят три процента всех дней в году начинаются одинаково: стоглазое чудище города пожирает тебя, чтобы вечером выплюнуть в сторону дома, а утром ты снова послушно бредешь к нему в пасть.
Игорь жил по шаблону, пока не приснилась шаманка с глазами как лỳны и медными косами. «Илыч сикт», – повторил он за ней, как проснулся. И когда вместо «доброе утро» Алиса вдруг выдала «строю маршрут до Илыч», он послал все к чертям: вызов принят.
***
Рухлядь с видом автобуса дотарахтела до кромки тайги, где нелепо торчал указатель «Илыч сикт». Дед-хозяин единственной целой хибары как ждал: молча выставил ужин, а только стемнело, толкнул его в бок: «Ну! Пошли к твоей рыжей».
Дальше Игорь не помнил. Точнее… был мост – две веревки и пара дощечек, бурлящая пропасть, вода вместо воздуха и бесконечная тьма. А сейчас стало очень легко. Пахло хвоей, костром и дурманной травой, а внутри, будто искрами, вспыхивал голос: «Знаю, слышишь. Из город пришел. Город сила забрал. Будет вын. Посмотри!» И под песню над ним распахнулось таежное небо.
Вир-кровь отдавала, Кыдз-березой стала. В листве голова Тоску уняла. Ош-медведь! Душу дерева вынь! Дай стать женой-инь. Кого омоет водой Да отпустит Илыч – будет мой. Вир с руки! Сдюжь! Отстоишь дубом – наречешься муж.
Небо схлопнулось. Теплые руки, которые были ветвями, вложили в ладонь узкий нож. «Бери пурт. Режь рука. Вир отдашь – дуб станешь. Ош вернет – муж станешь. Режь!»
Она была дикая, сильная и свободная. И он с наслаждением повиновался ее приказу.
*Рухлядь с видом автобуса* неудачный оборот. Я бы написала *рухлядь выглядящая как автобус* *молча выставил ужин, а только стемнело, толкнул его в бок* Кого толкнул? Ужин? *Теплые руки, которые были ветвями* Серьезно?
некоторые вещи лучше переводить. Оно, конечно, атмосферно, но тяжело для восприятия. Немного сленга помогает почувствовать запах леса и тайги, но перебор с ним говорит об неумении донести этот аромат до читателя.
Герой живет в большом городе, встал-работа-домой, но однажды ему снится женщина-шаманка. Во сне она говорит, где живет - в деревне у реки Илыч. Герой решается бросить все и поехать на зов. Приезжает, переходит по мосту реку и вступает в мир с другими, колдовскими законами. Река его омывает, шаманка проводит обряд у костра под звездами, чтобы вернуть герою жизненную силу, высосанную городом. Себя она отождествляет с женой-березой, мужчину - с мужем-дубом. Призывает на помощь в таинстве Оша-медведя (у многих народов это священное животное-покровитель). Очарованный ее дикой красотой и силой, герой с наслаждением подчиняется приказу отворить кровь и завершить обряд.
Не знаю, все ли верно поняла, но как-то так. Простите, автор, если напутала(
Все же сразу переведно: вир-кровь, кыдз-береза и так далее. Комментатор #8 это тоже заметил, не только я) Так что ваш наезд как минимум несправедлив. Хочет ли читатель видеть что-то кроме анекдотов - это уже другой вопрос.
Вообще-то комментарии анонимные. Точно мое?) Замечание про перевод - это факт: перевод есть. Замечание про зависть - ваши додумки. Предлагаю не переходить на личности. Хотите обсудить рассказ - с удовольствием. Хотите обсудить меня - не стоит: в конкурсе я не участвую, а что-то кому-то доказывать не считаю нужным.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186