Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Триллер Адвего — Форум Адвего

боковая панель
Конкурсы / Триллер Адвего / второй тур
Триллер Адвего - литературный конкурс! - Обсуждение конкурса
Praskovya
Эффект бабочки / #110 / Praskovya

Ив Папилльон Бюже предчувствовал неприятности с самого начала. Правда сложно определить с начала чего: его жизни или внезапного переезда. Скорее, с тех пор, как ещё маленький Ив задумался, что смешного в имени «бабочка», почему другие дети называют его семью странной и как можно не слушаться маму? Всю жизнь он прожил с ней и её странным видением мира. Для Вивьен жизнь выглядела как пьеса, постановка. Для всех она несерьезна, импульсивна и безобидна. Но её сын считает иначе – за закрытыми дверьми их дома он главный актер её театра, от которого требуют лучший результат. Вивьен контролировала всё, любое действие совершалось только с её разрешения, отказы не принимались, а иного мнения не существовало. Расписание, порядок и послушание – основы жизни четырнадцатилетнего Ива. Но стоило им покинуть дом, как Вивьен вмиг становилась улыбающейся легкомысленной простушкой.

Очередным "поворотом сюжета" в их спектакле стал переезд из Мóнса в Бельгии на французское побережье в Калé, город молодости матери. Собирая вещи, Ив особенно аккуратно упаковывал коллекцию бабочек, которую собирал всю жизнь, и повреждение которой приведет к гневу Вивьен. Коробки с макулатурой всё росли, а он не знал, да и не хотел знать, что внутри. Мать всегда что-то писала и в последнее время все чаще, запрещая её тревожить и появляться поблизости.

Квартира в Калé была меньше, и теперь бумаги заполняли все пространство вплоть до комнаты Ива. Вечером Вивьен сообщила, что послезавтра он пойдет в школу и как всегда, от него требовалось следовать её инструкциям и указаниям: что надеть, как представиться, кого выбрать в друзья, иначе…

В прошлой раз, когда Ив ослушался мать и надел не ту рубашку, он неделю ходил с ужасными подтяжками, брюками со стрелкой и галстуке-бабочке, как дедуля на прогулке. Опередив все возражения, Вивьен тогда уточнила:

– Раз ты не хочешь одеваться, как положено, будешь ходить в этом. И не думай снять эту прекрасную желтую бабочку! А если спросят, почему ты так одет, ответь, что хочешь подчеркнуть свое красивое имя.

Все перемены в тот день мальчик провел, запершись в туалете, боясь показаться на глаза одноклассникам. Повторения этого ужаса Ив не хотел. Указаний для первого дня в новой школе было немного – рассказать всем откуда он и как его зовут. Как и сотню раз до этого, Ив понятия не имел к чему это, но деваться было некуда.
Первым, кого он встретил в новой школе, была с Мадам Шерро, учитель литературы. Она ждала в коридоре, чтобы спросить, как представить его классу.

– Ив Папилльон Бюжо. Но лучше просто Ив, мадам. Приехал из Бельгии вместе с мамой, – ответил мальчик, в ожидании стандартного вопроса про имя.
– Да, Ив, я уже читала твои бумаги о переводе. Так и думала, что ты не захочешь оглашать своё второе имя, но поверь, ребята у нас хорошие, обижать не станут, – усмехнулась мадам Шерро.

Ив не уловил, о чем речь, но учитель уже открыла дверь в кабинет. После представления классу, его посадили к ученику по имени Люк.

— Ив Бюже? А второе имя у тебя случайно не Папилльон? – сходу заинтересовался новый знакомый.
— Мадам Шерро тоже удивилась, – ответил Ив, доставая тетради из рюкзака.
— А кто бы ни удивился, — хохотнул Люк, явно разглядев какую-то шутку.

Ива передернуло. Он изучающе посмотрел на одноклассника и, похоже, молчал слишком долго, потому что Люк вскинул руки вверх и выпалил:

— Ой, да не переживай, мы все под впечатлением.

Ответить Ив не успел, мадам Шерро многозначительно посмотрела на их парту, и урок продолжился. Оставшееся время парень провел в раздумьях, чувствуя, что день будет длинным.
Люк помог найти следующий кабинет и познакомил с подругой:

— Áмели, ты не поверишь, кто теперь учится со мной! Ив Папилльон Бюже!

Услышав имя, девушка оглянулась. Изумление на её лице было непонятно мальчику. Он покраснел от такого внимания к себе, ведь раньше его имя вызывало смех или обзывания, но никак не искренний интерес.
Подбирая слова, Áмели с улыбкой спросила:

– А ты случайно бабочек не коллекционируешь? Так предан делу, что я не удивлюсь! – Люк, и так улыбавшийся все это время, рассмеялся.
Ив сглотнул комок в горле. Многие смеялись над его именем, но ни разу никто не говорил о коллекционировании бабочек:

— Это так предсказуемо или...
— Классный косплей, чувак! Десять из десяти! – перебил его парень, подходивший к соседнему шкафчику.
— Понимаешь, мы все под впечатлением от такой схожести. После выхода второй части многие старались на него походить. Видел бы, что творилось на Хэллоуин. Но ты побил все рекорды. Ты реально похож на него, – отсмеявшись, сказала Áмели, стряхивая с его плеч несуществующие пылинки, как с экспоната музея.
— На кого, на него? – потеряв нить разговора, промямлил Ив.
— Так, парень похоже поплыл. Нам пора, Áмели, скоро звонок, – все ещё смеясь, сказал Люк, подхватил ничего не понимающего Ива под руки и направился в класс.

Весь следующий урок Ив пытался понять, почему одноклассники шепчутся и поглядывают на него. Казалось, ничего не изменилось с переездом – он так и остался посмешищем.

Когда очередной фанатик в раздевалке перед физкультурой восхищенно присвистнул, увидев шрам, и попросил потрогать, Ив не выдержал и схватил незнакомца за руку:

— Только не говори мне, что у вашего «Папилльона» тоже есть шрам, – выпалил он, смотря в упор на парня с полной решимостью узнать все здесь и сейчас.
— Эй-эй, тише, приятель! Сказал бы сразу, что нельзя, – вскрикнул тот и вырвал руку.
— Как я…то есть, как «Папилльон» получил этот шрам? – Ив готов был пойти ва-банк и спросить то, что никто не мог знать наверняка, ведь тогда присутствовала только его мать.
— Будто сам не знаешь, раз нарисовал! Кипятком облился, вот как. И вообще, не там у тебя шрам: в книге вроде на левом боку, – промямлил парень, потирая запястье. – И вообще, все это жутко! Ты слишком на него походишь, аж дрожь берёт.

Незнакомец секунду помялся и метнулся к выходу, а Ив застыл на месте и уставился в пол – парень откуда-то знал правду. Сердце билось как бешенное. Ив присел на скамейку и попытался выровнять дыхание. Когда в ушах перестало стучать, стали слышны шёпотки остальных учеников в раздевалке, и он почувствовал себя еще хуже. Он взглянул на них, но все вмиг отвернулись и сделали вид, что ничего не видели.
Ив решил дойти до фонтанчика с водой и успокоиться. По пути он увидел стенд с кубками и начал разглядывать их.

— Да, мадам Дюпон, я абсолютно уверенна, вы сами видели его личное дело. Это не может быть совпадением! Вы же помните тот скандал чокнутой Вивьен Бюже с издательством в восемьдесят пятом, – прозвучал взволнованный голос Мадам Шерро с другой стороны стенда. – Я ни на что не намекаю, но теперь мы знаем финал второй книги и я не хочу потом корить себя за то, что позволила этому случиться.

Парень уже не видел перед собой ни кубков, ни тем боле надписей на них. Все его внимание было направлено на разговор мадам по телефону. Но шаги приближались, и Ив со всех ног помчался в класс.

Последние два урока прошли как в тумане. Новенький сторонился людей и до дрожи в коленках боялся очередного вопроса. Как добрался до дома, Ив не помнил, ведь всю дорогу пытался найти логическое объяснение ситуации – половина школы может пересказать его жизнь, как параграф по истории, а у матери, как выяснилось, достаточно сомнительная репутация и скандальное прошлое. Парень терялся в вопросах: «Может поэтому мы переехали в Бельгию, когда мне было три? Но почему вернулись именно сейчас?».

Ив был рад тому, что сейчас матери не было дома. Его глаза застилала пелена, а догадки росли в геометрической прогрессии. По пути в комнату он не заметил и опрокинул очередную коробку. На пол повалились книжки, и мальчик нагнулся, чтобы поднять их, но замер на полпути. Десяток книг в разных обложках были одинаково названы: «Эффект бабочки».

— Опять бабочки. Сколько можно? – взмолился Ив, собирая книги в коробку.

Одна книга лежала раскрытой, и закладкой в ней служило его старое семейное фото. Ива наполнили теплые воспоминания, и тревога немного отступила: «Интересно, если бы папа остался, все было бы по-другому?». Но потом его взгляд упал на страницы, и улыбка испарилась с его лица.

Ив чуть не выронил книгу. В тексте рассказывалось о дне наказания «Папилльона» в школе. Подробно были описаны эмоции мальчика в нелепой бабочке, издевательства одноклассников и разговор с матерью. Буквы задрожали перед глазами, и Ив взял книгу двумя руками. Судорожно перелистнув на последнюю страницу, он прочитал несколько строк своих собственных размышлений перед переездом в Калé.

Появилось стойкое чувство тошноты: кто-то напечатал всю его подноготную на бумаге, вплоть до мыслей и чувств. Ужас осознания проникал в каждую клетку тела. Никто в мире не знал его так хорошо, кроме одного человека – Вивьен Бюжо. Именно это имя красовалось на обложке. Его мать – буквально автор его жизни, сделала из него героя подросткового романа.

Ив не мог поверить, что все это правда. Вот к чему были приказы, вот почему мать требовала неукоснительного их выполнения. Она прописала распорядок его дня, взяв под контроль его поведение и образ мышления. Она буквально создала из своего сына, человека которого хотела видеть. Его едва не вырвало от шока. Смахивая истерические слезы, Ив пролистнул на издание. Книга публиковалась во Франции, вот почему он ничего о ней не слышал. Он вспомнил слова мадам Шерро и снова посмотрел на обложку: часть I.

Ив кинулся искать внутри злосчастной коробки продолжение романа, продолжение его собственной жизни. Он уже не сдерживал потоки слёз и паника, охватившая его, лишь мешала в поисках. Перебрав десяток книг, вторая часть, наконец, показалась на дне. Открыв первую страницу пропуская слова, Ив прочитал всё сегодняшнее утро.
В голове у него резко пусто и сквозь звон в ушах он услышал:

— Папилльон, я дома!

Написала: Praskovya , 08.12.2020 в 10:50
Комментариев: 70
Комментарии

Показано 38 комментариев
bijoux
За  3  /  Против  0
bijoux  написала  10.11.2020 в 01:40
Задумка автора понятна, но рассказ не оставил никакого впечатления. Встречаются ошибки, и, к тому же, следует быть более внимательными с фамилиями, в тексте то Бюжо, то Бюже, но это, в общем, ерунда, однако бросающийся в глаза Папилльон - нет, ибо верно писать Папийон.

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  12.11.2020 в 02:31  в ответ на #1

                
bijoux
За  1  /  Против  0
bijoux  написала  12.11.2020 в 13:04  в ответ на #3
Если мы живём в России, то оба варианта - допустимы. Однако, действие рассказа происходит во Франции, не так ли? И за очень много лет жизни в этой стране я ни разу не слышала вариант Папиллльон, во Франции есть только Папийон, нормы произношения, и всё такое.

                
Natatata2
За  4  /  Против  2
Natatata2  написал  15.11.2020 в 19:54  в ответ на #4
рассказ то на каком языке? при чем тут нормы произношения Франции? написание определяют нормы того языка, на котором написано. прежде всего традиции и прецеденты. Так порода собак может указываться как папильон и папийон. А напр. как вы напишете по-русски слово papillote? - папийотки? Соглашусь только, что одна "л" лишняя.

                
bijoux
За  0  /  Против  0
bijoux  написала  15.11.2020 в 20:26  в ответ на #11
Нормы произношения, определяют, да, особенно, когда дело касается фамилий и названий. Поэтому мы говорим Рено вместо Ренаульт, мы говорим Брижит Бардо, вместо Бардот и Катрин Денёв вместо Денеуве. Порода собак, о которой Вы пишите, произошла от слова Papillion, бабочка, и она произносится во Франции и во франкоязычных странах как Папийон и никак иначе.
Но если бы дело происходило в Иваново, то почему бы и нет.

                
Nykko
За  0  /  Против  0
Nykko  написал  10.12.2020 в 06:05  в ответ на #11
Тут же фамилия, а не собака. А фамилия - именно Папийон.

                
Nykko
За  0  /  Против  0
Nykko  написал  10.12.2020 в 06:07  в ответ на #28
Имя, фамилия - в общем, смысл понятен :).

                
Natatata2
За  0  /  Против  0
Natatata2  написал  10.12.2020 в 22:41  в ответ на #28
вы считаете правила грамматики зависят от предмета, который описывается? а от времени суток?

                
Nykko
За  0  /  Против  0
Nykko  написал  10.12.2020 в 22:55  в ответ на #37
Здесь речь не о правилах грамматики, а - о правилах транслитерации/транскрипции. Фамилия пишется по-русски именно Папийон. Это очень легко проверить, ведь гуглом тут все умеют пользоваться, верно?

А вот название породы собак каждый пишет во что горазд, тут рулит всеобщая безграмотность.

                
Natatata2
За  0  /  Против  0
Natatata2  написал  10.12.2020 в 23:10  в ответ на #38
это условные правила, в языке традиции значат больше, чем дуарцкие формальности. тогда и папильотки переделать надо - попробуйте кому сказать)
а проверить гуглом - voila)
#39.1
435x311, png
87.5 Kb

                
Natatata2
За  0  /  Против  0
Natatata2  написал  10.12.2020 в 23:13  в ответ на #39
и Марсель в Марсей)

                
Nykko
За  1  /  Против  0
Nykko  написал  11.12.2020 в 00:08  в ответ на #39
Вот вы пишете про традиции - а вам известна традиция передачи на русский язык фамилии Papillon? Очевидно - нет, неизвестна. Иначе вы бы знали, что эта фамилия пишется по-русски именно Папийон.

Я потому и написал про гугл, что вроде бы вебрайтеры должны уметь им пользоваться. И в гугле довольно легко найти несколько известных французов, носивших эту фамилию. Там даже целая династия была граверов, еще с 16-17 века.

А насчет правил - так тут как раз все однозначно. Согласно правилам французско-русской транскрипции, ll между гласными передается как Й. Известных примеров - навалом. Там одних только Гийомов - как грязи (начиная с Вильгельма Завоевателя, хотя вот как раз он был Гильомом :)).

                
Natatata2
За  0  /  Против  0
Natatata2  написал  11.12.2020 в 01:07  в ответ на #41
граверы может и древние, а написание фамилии имеет свою историю. харэ) пример самого старого произведения на рус. где пишут "папийон") имею в виду время издания, конеш.
раз вы знаток традиций, у вас это должно от языка отскакивать.
мои доводы
1. М. Дьяконов перевод Ярмарка тщеславия, 1933 - ...капитан гвардии Папильон, державший ее зонтик и путеводители...
2 Б.Р.Виппер. Введение в историческое изучение искусства. 60-е годы: " ...французским резчиком, мастером заставок и концовок Папильоном. В своем руководстве
Папильон отстаивал..." это уже профи пишет)))
3. «Иллюстрированный толковый словарь забытых и трудных слов русского языка, Глинкина Л.А., 2008» скрин прилагаю.
#42.1
580x360, png
47.8 Kb

                
Nykko
За  1  /  Против  0
Nykko  написал  11.12.2020 в 02:05  в ответ на #42
"пример самого старого произведения на рус. где пишут "папийон") имею в виду время издания, конеш.
раз вы знаток традиций, у вас это должно от языка отскакивать."

Я сейчас должен потратить кучу времени, чтобы найти для вас "самое старое произведение"?! Мадам, я извиняюсь - у вас там все нормально, с когнитивностью, или не очень?

1, 2. Ну и что с того? Тогда написание еще не устоялось. А сейчас - уже, да. Ну это как Уотсон-Ватсон, Хаксли-Гексли и пр.

3. А это тут при чем? Это к французской ФАМИЛИИ не имеет никакого отношения. Это - устаревшее и не употребляющееся сегодня в русском языке слово, означающее буквально бабочку или мотылька.

Опять подтасовки?

                
Natatata2
За  0  /  Против  1
Natatata2  написал  11.12.2020 в 03:16  в ответ на #46
"Я сейчас должен потратить кучу времени, чтобы найти для вас "самое старое произведение"?! " - не ищите, мне не нужна такая жертва)) продолжайте талдычить голословно) это для вас привычное занятие. мне пофиг, что вы выглядите пустозвоном.
устоялось, значит. все, что до сих пор переводили - это олухи переводили. незнакомые с традициями. а сейчас прозрели, что Ватсон - это Уотсон, а Папильон - Папийон. что с них взять - они гугл не смотрели, а только предшествующие переводы таких же олухов)

                
Nykko
За  1  /  Против  0
Nykko  написал  11.12.2020 в 03:35  в ответ на #51
Не пишите чепуху. Повторяю еще раз: традиционный перевод - именно Папийон. Все остальное вам просто приснилось. Ваши "примеры" - это:

1. Перевод из АНГЛИЙСКОГО романа почти век назад.
2. Ссылка на устаревшее и не прижившееся в русском языке СЛОВО "папильон" (а не перевод французской фамилии).
3. Автоперевод Гугла - это просто шедевр, да.

При этом во всех нормальных источниках французская фамилия переведена именно как Папийон. Даже ваш пример с автопереводом в нормальных источниках - тоже Папийон.

                
Natatata2
За  0  /  Против  0
Natatata2  написал  11.12.2020 в 18:39  в ответ на #54
Вы твердите о традициях, а ссылаетесь на современные переводы. вы разницу понимаете между "современный" и "традиционный"?
вы прям как та эстрадная дива, которая заявила что история ее рода начинается с ее мамы)
автоперевод гугла - это по вашей заявке. рада, что он вам понравился.

                
Nykko
За  1  /  Против  0
Nykko  написал  11.12.2020 в 18:51  в ответ на #60
Опять чепуху пишете. Вы вообще не понимаете, что такое - традиция. Вот был такой парень по фамилии Гексли. А у него был внук с той же фамилией, но уже Хаксли. Вот и все ваши "традиции". А вот Париж или Марсель - это традиции, да.

Но понимаете в чем дело. Доказывают СУЩЕСТВОВАНИЕ, а не отсутствие. Вы же хотите, чтобы я доказал вам отсутствие традиции писать фамилию Папийон как Папильон. Но это - полный бред, так не бывает. Вот наличие традиции писать Париж - легко, наличие традиции назвать деда Гексли, а внука - уже Хаксли - тоже легко.

А вот требовать доказательства ОТСУТСТВИЯ традиции писать Папильон - это или тупость, или троллинг. Потому что это вам нужно доказать НАЛИЧИЕ такой традиции. Но сделать это невозможно, поскольку такой традиции никогда не было и тем более нет сегодня.

                
Natatata2
За  0  /  Против  0
Natatata2  написал  11.12.2020 в 19:18  в ответ на #61
вы или не проснулись, или уже засыпаете. сон разума, типо того. вас просили привести примеры написания этой фамилии через "й" в старой русскоязычной литературе. у вас их нет и вы все перевернули с ног на голову, выворачиваясь при этом наизнанку. не запутайтесь вконец.
я привела примеры, от того что вам они не понравились они не стали менее убедительными. у вас и того нет.

                
Nykko
За  2  /  Против  0
Nykko  написал  11.12.2020 в 20:16  в ответ на #63
Вы это все серьезно? До вас с 10-го раза никак не доходит, что вам говорят?

1. Есть правила написания/транслитерации. Согласно этим правилам фамилия пишется как Папийон (примерно так же она и звучит по-французски).

2. Писать фамилию/слово/термин НЕ по правилам можно только в случае существования устойчивой традиции. Когда такая традиция существует, в ней нет никаких сомнений, она зафиксирована в словарях и других многочисленных источниках. Примеры: Париж, Лейпциг, Марсель, Гексли/Хаксли, Гудзон/Хадсон.

Пояснение: согласно правилам транскрипции следовало бы писать Марсей. Однако именно в силу традиции пишется Марсель.

3. Поскольку никакой традиции относительно фамилии Папийон нигде не зафиксировано, правильно писать именно Папийон.

4. Доказывать ОТСУТСТВИЕ традиции - это АБСУРД. Всегда доказывается именно наличие. Существование традиции писать Марсель вместо (нормативного согласно правилам транскрипции) Марсей - несомненно. А вот традиции писать Папильон - не существует.

Поэтому мне ничего доказывать не нужно. Достаточно ссылки на правила французско-русской транскрипции. А вот ВАМ нужно доказать наличие традиции. Но вы этого сделать не можете ввиду отсутствия таковой.

************

Если до вас опять не дойдут столь элементарные вещи (уверенное владение родной речью, грамотность и правописание - основные рабочие инструменты вебрайтера), то в таком случае я пас. Более доступно я уже не объясню.

                
Nykko
За  1  /  Против  0
Nykko  написал  11.12.2020 в 02:10  в ответ на #42
Ярмарка тщеславия - это роман на АНГЛИЙСКОМ языке. Ошибка переводчика легко объяснима.

                
Nykko
За  0  /  Против  0
Nykko  написал  11.12.2020 в 01:58  в ответ на #39
Подтасовками занимаетесь? :) Русскоязычный гугл никаких сведений об этой даме не содержит. Эту инфу вам подсовывает _автоматический переводчик_ гугла с _АНГЛИЙСКОГО_ языка!

Зато русский гугл прекрасно знает о тезке этой дамы из Канады, тоже политике, и тоже - 1980 года рождения, которую зовут... трам-пам-пам...

Анник Патийон! :))

О как. Смешно, да? Как вы сами себя высекли :)).

                
bijoux
За  1  /  Против  0
bijoux  написала  11.12.2020 в 12:06  в ответ на #11
Простите, не увидела ваш вопрос.
С папильотками дело в несколько другом, чем с папийонами, потому, что папильотки "обрусели", прижились в русском языке, как и множество других французов, изуродованных, подогнанных под привычное русскому уху звучание. В отличие от пайеток (Paillette), и, я настаиваю, от папийонов. Хотя, конечно, вариант "папильон" встречается, но редко, например, если речь идёт о породе собак, но в тексте же не особаках, не так ли.
К тому же, как я писала выше, если бы события происходили в России, то пусть он (ГГ) будет кем-угодно, но события происходят во Франции, так почему вы все здесь настаиваете на коверкании французского языка, доказывая свою правоту тем, что якобы в России так говорят. Это нелепо. Как, впрочем, нелеп и весь рассказ, который, со всеми описками, назовём их так, больше походит на непрофессиональный перевод какого-то французского текста. Именно отсюда и раздумья в духе "А что хотел сказать автор".

                
AlexeyDD
За  1  /  Против  0
AlexeyDD  написал  13.11.2020 в 16:50  в ответ на #3
Актриса Marion Cotillard же у всех Марион Котийяр, а не Марион Котиллард. Вот такие проблемы возникают, когда в произведениях залезаешь не в свою страну и культуру.

                
Nykko
За  1  /  Против  0
Nykko  написал  10.12.2020 в 06:03  в ответ на #1
На самом деле его фамилия - Бижу, это же очевидно :).

                
Еще 9 веток / 9 комментариев в темe

последний: 10.11.2020 в 17:57
juli170378
За  2  /  Против  0
juli170378  написала  18.11.2020 в 19:00
Я сначала попридираюсь. Мешают адекватно воспринимать текст и не вываливаться из повествования недоработанные формулировки.
"Ив особенно аккуратно упаковывал коллекцию бабочек, которую собирал всю жизнь, и повреждение которой приведет к гневу Вивьен" или вот это "догадки росли в геометрической прогрессии" - по сути просто погоня за оригинальностью слога. Она не формирует стиль, а наоборот, разрушает его целостность. "мы все под впечатлением от такой схожести" рядом с "Классный косплей, чувак!" тоже дергает. Ну не могут школьники общаться фразами "мы под впечатлением". Это как в анекдоте, где у мужа-сантехника была жена-училка, и он матерился в стиле "ах, какое досадное недоразумение".
А вот за сюжет - спасибо) Когда много перечитано-пересмотрено, придумать что-то оригинальное действительно сложно. Судя по тому, как напряглась учительница литературы, мама придумала что-то весьма интригующее. жаль, что не узнаем, что.
Удачи!

                
NinaGulimanova
За  4  /  Против  0
NinaGulimanova  написала  18.11.2020 в 19:58
"Перебрав десяток книг, вторая часть, наконец, показалась на дне". "В голове у него резко пусто..." Про знаки молчу. Я в растерянности. Сюжет мне понравился, но почему нельзя было вычитать текст как следует?

                
Nykko
За  0  /  Против  0
Nykko  написал  10.12.2020 в 06:10  в ответ на #19
Ну, это классика, прямо таки по Чехову :).

                
NinaGulimanova
За  1  /  Против  1
NinaGulimanova  написала  10.12.2020 в 15:01  в ответ на #19
Во втором туре плюс поставлю. Открытость концовки мне лично не мешает. Насчёт вычитки, я думаю, автор уже всё понял )

                
mpnz
За  0  /  Против  0
mpnz  написал  12.12.2020 в 18:35  в ответ на #34
О. Как чудесно, что вы плюс поставили, я могу спокойно проходить мимо, баланс соблюден =)

                
NinaGulimanova
За  1  /  Против  0
NinaGulimanova  написала  12.12.2020 в 19:05  в ответ на #67
Будете проходить - проходИте )

                
ponilait
За  0  /  Против  0
ponilait  написала  22.11.2020 в 00:49
Жаль, что он открыл первую страницу , а не последнюю... Тогда бы мы знали, что там ужасного случится.

                
Iozef
За  0  /  Против  1
Iozef  написал  05.12.2020 в 15:19
Финал не только сам быстро свернулся, но ещё и грамотность текста за собой утащил. Выше тоже попадались недочёты, однако за оригинальность и неплохое изложение идеи ставлю плюс. Даже при том, что над концовкой автор явно предпочёл не ломать голову.

                
DELETED
За  1  /  Против  1
DELETED  написал  08.12.2020 в 20:25
Ох, автор. Отметила ваш рассказ еще в первом туре. Задумка шикарная: писательница придумывает историю и жизнь сына подгоняет под нее. Только название мне все время хочется поменять с "Эффекта бабочки" на "Джоан Роулинг и мальчик со шрамом". Это пасхалка?
P.S. Что за значок над именем Амели? Если ударение (а во французском они все ставятся на последний слог), то должно читаться на английский лад как Эмили)))

                
Konctanciya
За  2  /  Против  0
Konctanciya  написала  08.12.2020 в 23:19
С большой настороженностью отношусь к работам, называния которых дублируют названия известных произведений. Поскольку в этом случае не избежать невольного сравнения с тем самым произведением, и не факт что это сыграет в плюс. Ждала параллелей с фильмом или хотя бы с термином, но не уловила связи ни с тем, ни с другим. Озадачена. В общем, не понравилось мне название. В содержании не хватило объяснения, что такого страшного собралась сделать мама.

                
Nykko
За  0  /  Против  1
Nykko  написал  10.12.2020 в 05:59
Идея неплохая, но концовка где-то потерялась.

                
MilevaM
За  1  /  Против  0
MilevaM  написал  10.12.2020 в 19:09
не триллер, а из разряда сюжетов на тему "Отцы и дети"

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/thriller/6658515/?l=1&n=19&o=0