Лучший комментарийNykko написал 13.02.2022 в 14:06
0
Если хотите подстраховаться от глупых отказов, научитесь для начала писать без ошибок. Неплохо освоить хотя бы такие базовые правила, как тся/ться и ...Если хотите подстраховаться от глупых отказов, научитесь для начала писать без ошибок. Неплохо освоить хотя бы такие базовые правила, как тся/ться и пр.
Да, в ее переводах попадаются такие интересные косяки - просто прелесть :). Я никогда не обращаю внимания, кто переводчик - за исключением каких-то упоротых случаев. Вот на имя Норы Галь я пару раз обращал внимание :).
"В английском ... обычны безликие the man, the woman, the person. По законам языка артикль или местоимение обязательны, без них обойтись нельзя: по ним ... или англичанин тотчас понимает, о ком или о чем речь. Русскому существительному этот «почетный караул» вовсе не нужен. И потому в переводе куда лучше, естественней не повторять снова и снова он или буквально – этот человек, эта женщина, а подставить либо имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик, прохожий). И если в подлиннике the creature или ... вместо животного вообще тоже надо бы подставить что-то определенное – собака, лошадь, кошка."
Один из моих сайтов посвящен переводам и переводчикам и я достаточно много читал всего в этой сфере. Кроме того, я знаю один иностранный язык на достаточно приличном уровне и среди моих знакомых достаточно много профессиональных переводчиков с большим опытом работы, многие закончили МГПИИЯ. Вот их мнение я очень уважаю и ценю.
Один из таких переводчиков знает 3 языка и сейчас достаточно известный человек в своей сфере деятельности с опытом и авторитетом. И это только один из примеров.
Мнение случайных людей в интернете для меня не значит ровным счетом ничего. А уж какие могут попадаться люди, которые позиционируют себя как знатоки в какой-то сфере, на самом деле не являясь ими и не зная об этом ничего - об этой стороне медали я знаю хорошо. Потому, что сталкивался с ними много раз, это же касается и сферы переводов художественных произведений.
Мы тут выясняем насколько хорошо я знаю английский язык? Причем тут это? Может ваши знания английского стоит проверить? Это же вы утверждаете что-то насчет знаний английского.
Или речь все же о том, что ваше мнение для меня не значит ничего вообще? Если я захочу услышать весомое мнение о чем-то, что касается сферы переводов я спрошу об этом профессионалов в этой области, известных не только мне. И точно не буду спрашивать об этом на адвего.
К слову. Когда я не смогу что-то перевести, например, с англ. языка, я спрошу совета у одного из знакомых мне переводчиков. Я уже так делал.
Сейчас побегу спрашивать переводчиков какой правильный перевод, потому что-то кто-то там чего-то мне брякнул и я должен ответить. Уже бегу и волосы назад.))
Вы вообще отдупляете, что я имел в виду не ваш пример с английской фразой, а вообще, что при переводе с английского важен контекст?
Я как со стенкой разговариваю, зачем-то.
На кой хрен мне доказывать вам свой уровень знаний иностранного языка, вы не задумывались? Вы кто? Мы на экзамене? Я вам что-то должен? Вы мне собираетесь работу дать? Задумайтесь.
Я написал комм. №11. Этот: "Нора Галь - сама по себе интересна - она известный переводчик литературы на русский язык." Вы мне на него ответили комм. №15
и понеслось
Кто к кому бросился писать многословные ответы? Мне ваше мнение не интересно вообще, мне глубоко плевать на него, я бы предпочел с вами не общаться вообще. Поэтому-то я первый никак не мог вам написать.
Я мог бы у вас спросить как переводится, к примеру, фраза Shorebase Coordinator или как правильно первести фразу pussy wagon, но я не буду - мне не интересно ни ваше мнение ни уровень ваших знаний.
Я достаточно начитался ваших комментариев мне за предыдущий период в несколько лет. Сплошной фейспалм, мягко говоря.
На будущее. Ничего мне не пишите - не увидите ответов. А то я иногда забываю, что не стоит мне отвечать вам в принципе.
Потратьте время на интересных и тонких собеседников.
Я все равно нихрена не понял, при чем тут ваши просьбы перевести, какая-то там группа, пенсионный возраст или нет и т. д. И не хочу понимать. И я не писал, что Нора Галь - непогрешимая переводчица и т. д.
Почему "детский сад"? Тут как раз все нормально. Ну действительно - по-русски будет по-дебильному выглядеть текст, в котором раз 10 почти подряд повторяется слово "он" или тем более "мужчина". А по-английски такое сплошь и рядом попадается.
Я как-то переводил текст, так там один и тот же технический термин в одном предложении встретился 4 раза, причем в двух разных значениях :).
...Ну, начнем сначала. В фрагменте речь идет про перевод артикля, о том, что якобы он не имеет смысла для "великого и могучего, разгоняющего стаи тучею". Далее все сводится к каким-то существительным, которые кто-то из-за этого артикля якобы зачем-то должен почему-то повторять, причем многократно. Собственно, подобные смысловые выдачи мыслительного процесса суть есть отражение глубины когнитивного познания субъектом объекта изучения. в котором раз 10 почти подряд повторяется слово "он"Цитата...ну, пример хотя бы приведите, ради интереса.
о том, что якобы он не имеет смысла для "великого и могучего, разгоняющего стаи тучею".ЦитатаКак же я забыл... Ну да, это же для вас вопрос религиозных убеждений.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186