Очень нужна ваша помощь!!! Буду очень признательна за любой ответ!
Пожалуйста!!! Помогите найти к каждому фразеологизму русский эквивалент или определить значение фразеологизма!!!
(Вам даны фразеологизмы китайского языка в пословном переводе на русский язык. К каждому фразеологизму необходимо найти аналог среди фразеологизмов русского языка. Если вы не можете подобрать аналог, попытайтесь, опираясь на прямой перевод определить значение)
1. забраться на дерево, чтобы рыбу добыть
2. точить пест, пока он не станет иглой
3. перед глазами нет целой коровы
4. сидящему верхом на тигре трудно с него слезть
5. с половины пути уйти из семьи
6. спасаешь человека – спасай до конца, провожаешь – провожай до конца
7. если по дороге не пойдешь, то никуда и не придешь, если в колокол не ударишь, он не зазвенит
8. чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать
9. сломать дом, чтобы построить курятник – того не стоит
Лучший комментарийIgellein написала 20.02.2011 в 19:02
0
Откройте фразеологический словарь (китайско-русский) - должен быть и такой. И там далеко не к каждому выражению даётся русский эквивалент, к ...Откройте фразеологический словарь (китайско-русский) - должен быть и такой. И там далеко не к каждому выражению даётся русский эквивалент, к некоторым, ввиду аутентичности, русского выражения подобрать невозможно. А тут люди за деньги задания выполняют.
Лучший комментарийIgellein
написала
20.02.2011 в 19:02
00
Откройте фразеологический словарь (китайско-русский) - должен быть и такой. И там далеко не к каждому выражению даётся русский эквивалент, к некоторым, ввиду аутентичности, русского выражения подобрать невозможно. А тут люди за деньги задания выполняют.
Необходимо не значение из словаря, а простое понимание фразеологизма человеком. И что с того, что "тут люди за деньги задания выполняют"!? За помощь теперь деньги берут???
Отвечают, нажав "ответить". А подбор фразеологизмов дело сложное и длительное. В словарях не значение приводится, а эквивалент, если он есть. Вы предлагаете людям заняться подобными поисками? Вас не удивляет, что никто не выполняет Вашу просьбу?
Если хотите, чтобы дали Вам определение, точнее раскрыли понятия фразеологизмов (на примере) и с индивидуальным подходом, давайте попробуем! Мы готовы написать статью в любом объеме, однако как принять заказ и где?
Для особо одаренных авторов: во-первых, это никакой не заказ и ничего подобного тут нет; во-вторых, очень жаль, что тут такие мелочные людишки типа вас, которые за 3 слова требует еще какую-то оплату... Будет справедливо, если на вашу просьбу о помощи ответят - денежки вперед!!!
Писать за денежки собиралась не я, а mihkar, мне же просто хотелось объяснить Вам, что кое-что нужно делать самой. Если это не заказ, значит какая-то работа в учебном заведении. Мне как лингвисту странно, что человек, владеющий двумя языками, не хочет сам задуматься. На этом переписку заканчиваю. Успехов Вам в постижении фразеологии.
Ой, как же я сейчас найду! Там же много статей, а в блоге сам текст с этим названием просто авторское вступление к теме, чтобы ссылки показать. У меня и ноут другой: на старом может немецкие тексты сохранились, но я его включить не могу (сетевой адаптер полетел). Попробую в извещениях найти:)
:) не секрет - перевод технический!!! Мне очень понравился, правда пока не все исходники сравнил, но через часик создам полную картину. Перевод с русского на немецкий мне нужен.
Мы с Вами эту тему месяцев восемь назад уже обсуждали, правда коротко, и перевода я Вашего не видел - минус, тогда заказ на другой бирже отдал на $1100, но сейчас потихоньку снова накопилось, надеюсь сработаемся :)
Уже писала... Я прошу мне помочь... Мне не нужно значение из словаря, не нужны эквиваленты... Просто прошу ответить как вы понимаете фразеологизм... В 2-3 словах... Например, замачивать грибы - готовить; с половины пути уйти из семьи - бросить семью...
Уважаемая, на спасибо Вам спасибо! Я не выкладывался, чтобы достойно заработать ч.л. А если хотите статью посерьезней и с более глубоким раскрытием вопроса, присылайте заказ, будем рады! Успехов! Тем более я не думаю, что в данном сайте можно номерами кошельков разбрасываться )))
Не знаю, нужно ли еще выполнять это задание, но мне стало интересно, решила попробовать.
1. забраться на дерево, чтобы рыбу добыть - Ситом воду носить.
2. точить пест, пока он не станет иглой - Оттачивать мастерство. Вода камень точит.
3. перед глазами нет целой коровы - Объять необъятное. или наоборот: Не видеть очевидного.
4. сидящему верхом на тигре трудно с него слезть - Сытый голодного не разумеет (Проблемы негров шерифа не волнуют)
5. с половины пути уйти из семьи - Бросить дело на полпути
6. спасаешь человека – спасай до конца, провожаешь – провожай до конца - Начатое дело доводи до конца. Назвался груздем - полезай в кузов.
7. если по дороге не пойдешь, то никуда и не придешь, если в колокол не ударишь, он не зазвенит - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
8. чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать - Терпение и труд все перетрут.
9. сломать дом, чтобы построить курятник – того не стоит - Овчинка выделки не стоит.
10. слепой зажег фонарь - зря воск изводи - Как мертвому припарка. Как зайцу стоп-сигнал)))
11. заколка старой бабушки – с двух концов в деле - Палка о двух концах.
12. ползать по клеткам - Ходить черепашьим шагом. Лезть на стену.
13. отнять чашку для риса - Оставить без штанов. Последнюю рубаху снять.
14. чиновник с кунжутное семечко - Прыщ на ровном месте. Ноль без палочки.
15. ментоловая мазь - Бальзам на рану
16. полбутылки уксуса, полведра вода - Мал золотник, да дорог (если значение в том, что ценность в малом количестве). Или Капля в море, Ложка дегтя в бочке меда.
17. замачивать грибы - Раздувать из мухи слона (думаю, что имеются в виду древесные грибы, популярные в китайской кухне, которые во время замачивания увеличиваются в объеме в несколько раз)
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186