Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии
Адвего
Форум
Все форумы
Адвего
Пишем правильно: орфография, пунктуация, лексика

Пишем правильно: орфография, пунктуация, лексика — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Пишем правильно: орфография, пунктуация, лексика
Dark4dead
Знатоки английского, прошу помощи

Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, как переводится "Cape bird"

Написал: Dark4dead , 15.02.2016 в 23:41
Комментариев: 25
Комментарии
Slavyan1209
За  0  /  Против  0
Slavyan1209  написал  15.02.2016 в 23:51
Это название нефтяного танкера

                
Vikki94
За  1  /  Против  0
Vikki94  написала  15.02.2016 в 23:52
вбивается в интернет название и все становится понятно

                
Dark4dead
За  0  /  Против  0
Dark4dead  написал  15.02.2016 в 23:56
Нет, речь идет о статье про природу. Это название какого то вида птиц. Я вбивал это на англ и даже на транслите, кроме этого чертова танкера ничего не нашел (( Если бы все было так просто..

                
Dark4dead
За  0  /  Против  0
Dark4dead  написал  15.02.2016 в 23:57
Также, там встречается "Cape fox", аналогично не пойму как перевести.

                
Slavyan1209
За  0  /  Против  0
Slavyan1209  написал  16.02.2016 в 00:15  в ответ на #4
южноафриканская лисица

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  16.02.2016 в 00:17  в ответ на #4
Возможно, это относится не к животным, а к ареалу. Например, Википедия говорит, что "Cape fox occurring in most parts of the Western and Northern Cape provinces, the Eastern Cape (excluding the southeastern side)".

                
Dark4dead
За  0  /  Против  0
Dark4dead  написал  16.02.2016 в 00:01
При чем "Cape" всегда с большой буквы. Как это написать? Кейп птиц или птиц Кейп? Там множественное число.

                
Slavyan1209
За  1  /  Против  0
Slavyan1209  написал  16.02.2016 в 00:12  в ответ на #5
Из птиц мне удалось найти Cape grassbird - капская большехвостая славка

                
Slavyan1209
За  0  /  Против  0
Slavyan1209  написал  16.02.2016 в 00:14  в ответ на #6
#8.1
1052x751, jpeg
282 Kb

                
Dark4dead
За  0  /  Против  0
Dark4dead  написал  16.02.2016 в 00:22  в ответ на #6
Огромное вам спасибо!!!! Капская именно то, что нужно!!

                
Marlasav
За  0  /  Против  0
Marlasav  написала  16.02.2016 в 00:13  в ответ на #5
Гугл говорит, что это южноафриканская лисица.

                
Slavyan1209
За  0  /  Против  0
Slavyan1209  написал  16.02.2016 в 00:23  в ответ на #5
Под словом "Cape" часто подразумевают Южноафриканскую республику и Кейптаун, в этих случаях слово может писаться с заглавной буквы.

                
Dark4dead
За  0  /  Против  0
Dark4dead  написал  16.02.2016 в 00:25
Еще небольшой вопросик в тему. Вот допустим в тексте, есть английские названия отелей. Их на русской транскрипции писать или на английском оставить лучше?

                
Slavyan1209
За  1  /  Против  1
Slavyan1209  написал  16.02.2016 в 00:33  в ответ на #13
При переводе на русский язык может (!) применяться практика сохранения названия иностранных гостиниц на языке оригинала (чаще всего в текстах юридической тематики). В большинстве случаев лучше транслитерировать (но только если это не юридический документ). Как вариант, при упоминании отеля (первый раз в тексте или всегда) в скобках может указываться написание на языке оригинала.

                
rainbird
За  0  /  Против  1
rainbird  написала  16.02.2016 в 09:12  в ответ на #14
не надо ничего транслитерировать! это зарегистрированные торговые наименования

                
rainbird
За  0  /  Против  0
rainbird  написала  16.02.2016 в 09:13  в ответ на #13
пишите как есть, на английском. хотя бы потому, что разночтения транскрипции и транслитерации в английском языке есть, и лишняя путаница ни к чему

                
Dark4dead
За  0  /  Против  0
Dark4dead  написал  16.02.2016 в 00:36
Понял, еще раз большое спасибо! Вы меня очень выручили.

                
Eva_Peron
За  0  /  Против  0
Eva_Peron  написала  16.02.2016 в 01:11  в ответ на #15
В туристических статьях назв отелей обычно оставляют в оригинальном виде, без всяких транслитераций. Назв бывают настолько сложные, что транслитерировать на русский - это выглядит просто абсурдно.

                
Dark4dead
За  0  /  Против  0
Dark4dead  написал  16.02.2016 в 03:14  в ответ на #16
Спасибо, ваш совет тоже учел. Полностью согласен. Если названия городов и регионов есть в гугле, хоть у них транслитерация тоже сложновата, то названия отелей просто ужасно смотрятся.

                
Lora_333
За  1  /  Против  1
Lora_333  написала  16.02.2016 в 01:21
[ссылки видны только авторизованным пользователям]

[ссылки видны только авторизованным пользователям]
Cape Bird (77°10′S 166°41′ECoordinates: 77°10′S 166°41′E) is a cape which marks the north extremity of Ross Island. Discovered in 1841 by a British expedition under Ross, and named by him for Lieutenant Edward J. Bird of the ship Erebus.

Это мыс, получается...

                
Dark4dead
За  0  /  Против  0
Dark4dead  написал  16.02.2016 в 03:19  в ответ на #17
Да, перевод слова Cape - Мыс, но тогда - Мысовые птички? Птички с мыса? )) Регион просто официально называется Северо-Капская провинция (Northern Cape), дословно Северный Мыс. Просто 6 тысяч знаков было, голова пухла, даже не знаю, как так долго не мог сообразить про Капских птичек )) Спасибо человеку, что помог.

                
rainbird
За  2  /  Против  0
rainbird  написала  16.02.2016 в 09:15  в ответ на #20
по смыслу это "Мыс им. лейтенанта Эдварда Берда"

                
Lora_333
За  0  /  Против  1
Lora_333  написала  16.02.2016 в 15:06  в ответ на #23
вот, точно.
В википедии, ссылке, что дала выше, есть ссылка на атлас. Там на английском, конечно, всё. Так вот я пыталась по расположению этого мыса на атласе Википедии найти название этого мыса в Яндекс.Картах и Гугл.Картах на русском языке, ничего не обнаружила, такого там нет. Там просто территория Антарктики.
поэтому это действительно, видимо, Мыс им. лейтенанта Эдварда Берда, или просто мыс Бёрда...

                
Lora_333
За  1  /  Против  0
Lora_333  написала  16.02.2016 в 01:28
[ссылки видны только авторизованным пользователям]
Cape fox
южноафриканская лисица (Vulpes chama)

                
Евгений (advego)
За  2  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  16.02.2016 в 13:24
Было бы правильнее и проще для помогающих, если бы вы привели еще и контекст - само предложение, где встречается данное словосочетание - это элементарное уважение чужого времени.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/grammar/2752835/