Еще небольшой вопросик в тему. Вот допустим в тексте, есть английские названия отелей. Их на русской транскрипции писать или на английском оставить лучше?
При переводе на русский язык может (!) применяться практика сохранения названия иностранных гостиниц на языке оригинала (чаще всего в текстах юридической тематики). В большинстве случаев лучше транслитерировать (но только если это не юридический документ). Как вариант, при упоминании отеля (первый раз в тексте или всегда) в скобках может указываться написание на языке оригинала.
[ссылки видны только авторизованным пользователям] Cape Bird (77°10′S 166°41′ECoordinates: 77°10′S 166°41′E) is a cape which marks the north extremity of Ross Island. Discovered in 1841 by a British expedition under Ross, and named by him for Lieutenant Edward J. Bird of the ship Erebus.
Да, перевод слова Cape - Мыс, но тогда - Мысовые птички? Птички с мыса? )) Регион просто официально называется Северо-Капская провинция (Northern Cape), дословно Северный Мыс. Просто 6 тысяч знаков было, голова пухла, даже не знаю, как так долго не мог сообразить про Капских птичек )) Спасибо человеку, что помог.
вот, точно. В википедии, ссылке, что дала выше, есть ссылка на атлас. Там на английском, конечно, всё. Так вот я пыталась по расположению этого мыса на атласе Википедии найти название этого мыса в Яндекс.Картах и Гугл.Картах на русском языке, ничего не обнаружила, такого там нет. Там просто территория Антарктики. поэтому это действительно, видимо, Мыс им. лейтенанта Эдварда Берда, или просто мыс Бёрда...
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186