Готовлю к изданию открытки-валентинки. Я сделал надпись на валентинке на английском "for good boy".
И вот думаю: может, надо писать с артиклем? И если да, то с каким - a или the? Может, в данном случае - именно с определенным артиклем? Знакомая учительница английского ответила неоднозначно, что "вроде как логично с the, т.к. мальчик конкретный. А в переводчике "а" , и, значит, правильнее все-таки с а".
И вот не могу решить, как лучше: "правильно" или "логично"? Или вообще без артикля оставить?
Не уверен, что могу точно сказать, нужен ли артикль и какой .. Но вот одно меня смущает: "good boy" ассоциируется с обращением к домашнему питомцу. Ну... Что-то вроде:
Лучше в таких ситуациях сначала изучить оригиналы: [ссылки видны только авторизованным пользователям] посмотрите в картинках, зайдите на пинтерест, походите по разным блогам. Найдете огромное количество интересных примеров, которые сможете подогнать под то, что нужно вам. Да и будет пример, как нужно правильно писать)
О, как всегда мимо кассы. В русском языке тоже употребляется "хороший мальчик" в отношении собачки. Но и своему сыну я могу сказать "молодец, Рамазан...хороший мальчик". И не только я так говорю, а большинство людей, и никому в голову не придет делать какие-то отсылки к животным.
"как всегда мимо кассы" эх... Ясно все с вами) Простите, надо было пояснить, что "good boy" - обращение к ребенку или к животному (и сразу, чтоб не налетели умники: это не по той причине, что ребенок ассоциируется с животным, а наоборот). Сказать "good boy" взрослому человеку не совсем вежливо. Конечно, если это не ваш друг и он не выполнил какую-нибудь вашу просьбу, а вы в шутливой форме говорите ему "good boy".
Прежде чем спорить и вставлять свои "рассуждения", ознакомьтесь с современным английским словарем. Когда используется лексика другой страны (другого народа, других людей, другой языковой среды; чтобы у вас не возникло тупых придирок, вставьте то, что вам больше нравится; если не нашли то, что нравится, постарайтесь подобрать что-нибудь свое по смыслу), нужно понимать, как обычно ей пользуются НОСИТЕЛИ.
P.S. И да. Конечно, валентинка может быть адресована маленькому мальчику... И тогда, возможно, это будет звучать не так убого. Но зачем так ограничивать круг получателей? Да и тогда лучше использовать не "good", а что-то более подходящее. Вроде "pretty", "sweety", "lovely" и т.п. Хотя нет. Все равно с "boy" будет звучать убого. Вам, наверное, поэтому и нравится... Удачи.
Вроде нигде привязки к ориентации нет. И в поиске по таким запросам адекватные результаты. Да и вообще... Мы говорим о маленьких мальчиках, между прочим! :D
P.S. И я не советовал, кстати) Я лишь сказал, что эти слова лучше (интереснее, менее унылые), чем просто "good"
Собсно, я исходила из результатов по общению с англоязычными друзьями)))) Они все как сговорившись при упоминании этих сочетаний громко говорили ФУУУУУУУ)))))
Ой, как вовремя тема подвернулась. Подскажите пожалуйста человеку, совсем не в зуб ногой в английском, как произносится слово "пила" (в смысле инструмент) русскими буквами. не понимаю, я транскрипций этих))
Не совсем понимаю смысл такой связки - это все равно что пытаться связать лук и люк или снег и смех - вроде похожи буквами какими-то, но слова-то разные совсем, поэтому тут ничем помочь не смогу.
потому что he lives - это "он живет", а their lives - это "их жизни". в данном случае все просто как раз - второй случай это множественное число существительного life [лайф] - жизнь, во множественном числе f озвончается и трансформируется в v.
ну да, как читать - поняла, а просто как объяснить прочтение, если видишь слово lives без контекста? Это как и с read по временам, получается - рид/рэд, смотря в каком предложении )
Рискну уточнить: первый вариант более британский, второй и третий - американский. У племянницы на курсах (направление курсов - сугубо американизированное) преподавательница на устном экзамене понизила оценку за «соооо» )))) Эх, была б я в тот момент в Москве - пошла бы пооралась бы с ней:)
help saw? хелп и со? нет у нас "пила" и "я пила"-разные по значению, но одинаково звучат, так? вот и там так.. i saw-видел, saw-пила, so what-и что?-одинаковые по звучанию, но разные по значению везде по звучанию-СО как у нас коса.. чтобы косить, женская, морская.. все-коса, но разное значение
Если транскрипций этих не понимаете, то откройте гугл транслэйтор, вбейте на английском слово и нажмите на значок громкоговорителя. Услышите произношение. Работает безотказно.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186