Лучший комментарий
DELETED
написала 30.11.2019 в 18:17
0
Ну кОпец.
Только на Адвего могут километровое обсуждение устроить из-за одной корявой фразы. ...Ну кОпец. Только на Адвего могут километровое обсуждение устроить из-за одной корявой фразы.
Лучший комментарийДжулия (advego) написала 29.11.2019 в 16:47
19
Вы прошли мимо основного правила "Местоимение 3-го лица (он, она, оно, они) обычно заменяет ближайшее к нему предшествующее существительное в форме ...Вы прошли мимо основного правила "Местоимение 3-го лица (он, она, оно, они) обычно заменяет ближайшее к нему предшествующее существительное в форме того же рода и числа" и стали рассуждать о возможности/невозможности применения исключения. Это нелогичный подход.
В предложении ближайшее к местоимению "они" существительное - роботы. Логически именно с ним местоимение и соотносится, в результате чего возникает ошибка. Раз ТС почувствовал "что-то не то", значит сомнения есть.
Лучший комментарийLe66 написала 29.11.2019 в 14:55
0
Поменять местами слова в предложении. Например: Чтобы парализованные люди чувствовали себя нужными , могли работать и получать доход, в японских кафе ...Поменять местами слова в предложении. Например: Чтобы парализованные люди чувствовали себя нужными , могли работать и получать доход, в японских кафе принято нанимать их для управления роботами.
Лучший комментарийlena_tkacheva написала 29.11.2019 в 14:23
4
Нужно ориентироваться на построение сложноподчиненных предложений. То есть местоимение, стоящее в придаточном, должно находиться как можно ближе к ...Нужно ориентироваться на построение сложноподчиненных предложений. То есть местоимение, стоящее в придаточном, должно находиться как можно ближе к существительному, к которому оно относится. В вашем случае между "люди" и "они" стоит еще существительное "роботы", которое разбивает конструкцию и нарушает логику.
Лучший комментарийNykko написал 29.11.2019 в 13:48
0
С минимальным вмешательством можно изменить вот так: "Кафе в Японии для управления роботами нанимает парализованных людей, чтобы они могли работать ...С минимальным вмешательством можно изменить вот так:
"Кафе в Японии для управления роботами нанимает парализованных людей, чтобы они могли работать, получать доход и чувствовать себя нужными."
Все равно коряво выглядит. Можно еще немного изменить:
"Для управления роботами кафе в Японии нанимает парализованных людей, чтобы они могли работать, получать доход и чувствовать себя нужными."
А можно вообще вот так:
"Чтобы парализованные люди могли работать, получать доход и чувствовать себя нужными, кафе в Японии нанимает их для управления роботами".
Добрый день. Здесь получается, что местоимение "они" относится к роботам, а не к людям. Лучше перестроить хотя бы так: "Для управления роботами кафе в Японии нанимает парализованных людей, чтобы они могли работать, получать доход и чувствовать себя нужными".
Нужно ориентироваться на построение сложноподчиненных предложений. То есть местоимение, стоящее в придаточном, должно находиться как можно ближе к существительному, к которому оно относится. В вашем случае между "люди" и "они" стоит еще существительное "роботы", которое разбивает конструкцию и нарушает логику.
Больше похоже на какую-то сказку. Правила такого найти не смог... Да и вряд ли оно есть, если вспомнить, что в русском вообще не очень-то часто можно понять что-то по порядку слов и конструкций)
Просто правило слишком уж хорошее и удобное: "Местоимение, стоящее в придаточном, должно находиться как можно ближе к существительному, к которому оно относится". Вот я и сказал, что это больше на сказку похоже :)
Правда... Даже в формулировке используется "обычно", а не "всегда". И уточняется, что в случае возникновения двусмысленности и неясности необходимо исправлять)
Как вы интуитивно можете что-то понять, если это невозможно?) И как раз в правиле говорится, что недопустимо использовать местоимение, т.к. не будет однозначности
У того же Розенталя есть оговорка: "Однако эта связь местоимения с существительным определяется иногда смыслом, а не формально порядком слов" На мой взгляд, ваше предложение попадает под эту оговорку (по смыслу очевидно, что придаточное относится к людям) и с т.зр. правил русского языка составлено таки верно.
Неверно:) В том числе и из-за оговорки, которую вы привели.
В примере Розенталя про туристов все ясно: местоимение "они" формально можно отнести как к туристам, так и к городам, но города "интересоваться достопримечательностями" не могут. Значит, они - это туристы, связь местоимения и существительного определяется смыслом. Неясностей нет, правка не требуется.
В примере ТС: местоимение "они" формально можно отнести и к людям, и к роботам. Работать могут и те, и другие: правильную связь местоимения и существительного не определить даже по смыслу. Неясности есть, требуется правка.
P.S. Вот если было бы: "Кафе в Японии нанимает парализованных людей для управления роботами, чтобы они могли чувствовать себя нужными, работать и получать доход" - можно бы было поспорить, способны ли роботы "чувствовать себя нужными", особенно на фоне фантастических конкурсов:)))
У меня вчера что-то с донесением смысла случилось. Не понимаю, зачем так написал. Видимо, хотел сказать, что это правило слишком размыто, чтоб следовать ему буквально. Ведь формально можно и допустить, есть же в конце "чувствовать себя нужными".
Имхо таких ситуаций правильнее всего избегать.
"В японских кафе нанимают парализованных людей для управления роботами, чтобы они могли работать круглосуточно". Как вы мне, неграмотному читателю, докажете, что круглосуточно должны работать именно роботы? Мне вот прочиталось, что кафе. Заменяем "они" на "те" - и вуаля, роботы работают.
Дело еще в том, что предложение само по себе очень корявое. Его надо целиком править.
"Кафе в Японии нанимает парализованных людей для управления роботами, чтобы они могли работать, получать доход и чувствовать себя нужными."
"Кафе в Японии нанимает..." Кафе нанимает? Нанять может владелец кафе. Или управляющий. На худой конец, фирма - но тогда лучше "олицетворить" её, прописать название. Да, конструкция общеупотребительная, но это не значит, что она правильная.
"Кафе в Японии нанимает... людей..." Кафе, расположенное в Японии, нанимает людей? Или кафе, расположенное неизвестно где, нанимает людей в Японии?:)
Ну и так далее. В целом ощущение, что фраза неудачно переведена или пропущена через синонимайзер. На нормальном русском скорей сказали бы "принимает на работу", чем "нанимает".
Вот потому обычно не беру заказов на редактуру текстов, а если и беру - то за нормальные деньги. Обычная ситуация - когда формально все в исходнике вроде верно, а как ЭТО переписать по-русски, голову сломаешь:)
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186