Лучший комментарий
DELETED
написала 18.02.2015 в 12:40
36
На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему: 1. Remember = запомнить, а не вспомнить. 2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к ...На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему:
1. Remember = запомнить, а не вспомнить.
2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к действию.
В первом варианте потерялось определение "значительные". Второй вариант избыточный, много дублирующей информации. Хотелось бы видеть контекст, конечно: нельзя говорить об адекватности перевода на уровне одной фразы. Предлагаю свой вариант:
Please, recollect (или recall) two or three actions requiring from you considerable will efforts and provoking negative emotions.
Лучший комментарий
DELETED
написала 18.02.2015 в 12:24
0
Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми ...Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми пользуешься и довести их до совершенства.
В том плане, что нет специального образования переводчика? Да, у меня совсем другие образования. Но школа - с углубленным изучением английского. С 5 класса по 11 - вымуштровали. Потом так сложилось, что пришлось много общаться с иностранцами - вплоть до настоящего момента - по нескольку часов в день. Соответственно, уровень вырос. Вот и подрабатываю иногда переводами. Как раз сегодня закончила переводить книгу по психологии спорта. 30 стр. - 10000 р. Первый мой глобальный перевод, не знаю, насколько адекватная цена.
Да, в общем-то, и филологического образования у меня тоже нет))). Всегда была "писателем-интуитом")).
Если уж быть честной - то английский язык - элементарный. Любой его может освоить. Самое главное - накапливать словарный запас и знать основные правила. Этого достаточно, чтобы все нормально перевести (если речь не идет, конечно, о спец переводах). Более высокий уровень - это перевод в стиле "разговорный английский". Но здесь уже нужно нарабатывать - читать много литературы на этом языке, общаться с носителями.
Давайте мне какую-то фразу, я ее переведу, и вы определите, будут ли там ошибки и насколько грубые)))). Может для вас отсутствие запятой в нужном месте - недопустимо - я же не знаю...
Вспомните два-три действия, совершение которых требует от Вас значительных усилий воли и связано с отрицательными эмоциями.
Мой перевод в двух вариантах:
Вариант1 Remember two or three actions associated with negative emotions and volitional efforts.
Вариант2 Remember two or three actions, which are very hard for you to realize and which are associated with negative emotions, you need to put much volitional efforts to implement these actions.
Какой вариант перевода, на ваш взгляд, более верный?
Лучший комментарий
DELETED
написала
18.02.2015 в 12:40
в ответ на #36
736
На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему:
1. Remember = запомнить, а не вспомнить.
2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к действию.
В первом варианте потерялось определение "значительные". Второй вариант избыточный, много дублирующей информации. Хотелось бы видеть контекст, конечно: нельзя говорить об адекватности перевода на уровне одной фразы. Предлагаю свой вариант:
Please, recollect (или recall) two or three actions requiring from you considerable will efforts and provoking negative emotions.
А еще новые языки безумно интересно учить). Пытаюсь сейчас освоить хинди - такие у них иероглифы!!)))) Но занятно). Много "носовых" протяжных звуков, похожих звуков....
Хз. Я вот иняз закончил, а интересна только музыка. В результате и по профессии "коекакер" и в музыке посредственность, если говорить об исполнительском мастерстве. Эх, судьба моя судьбинушка. Ладно, я уже накатал, ухожу, дабы не флудить в теме))
Заказчик 2 недели проверял. Сегодня только сообщил, что доволен))). Хотя оплатил все авансом еще раньше. У меня от души отлегло - переживала. Все же не супер профи переводов. Но рада, что человека все устроило. Вот начало перевода этой книги:
Don't wanna be a smart alec finding faults, just feel like sharing with you)) The phrase "how to (infinitive)" is "a valid phrase in some contexts, but it's not a valid question all by itself" - google the quoted part you can find more)) I am open for discussion if you disagree)
Thank you for your note. But it is not a question. In Russian it was Как научиться побеждать or Учитесь как побеждать. Agree that "learn to win" will be better but....another meaning. will be grateful for your version.
You really don't want a question mark at the end of it then, you should just leave "hanging" without any punctuation marks as if it's a title. Not sure about that part, but definitely without a question mark.
Вопросительные знаки точно не нужны. Но это еще ничего ... Есть более грубые ошибки в переводе: "this people", "working with a psychologists" ... "amateur don't see it". Понимаю, что переводчик-самоучка, но это же элементарно! Как заказчик принял и остался довольным таким переводом?
Видимо, потому что ему было важнее другое - не мелочи вроде не там поставленных знаков вопроса или пропущенного артикля, а стиль, например, и невысокая стоимость перевода. Одним из главных условий было полностью передать стиль автора.
И, кстати, буквально две недели назад получила от него письмо - о том, что книга неплохо продается и он хочет продолжить сотрудничество. Я же в свою очередь не теряю время и повышаю уровень английского.
Так что все относительно.
Знаю авторов (с этой биржи, кстати), которые делают, казалось бы, непростительные ошибки при написании предложений, и в то же время их работы разлетаются как горячие пирожки по высокой цене. Основная причина - их статьи интересны людям из-за стиля написания и они содержат уникальную, полезную информацию.
В то же время за 5 лет работы копирайтером передо мной "прошли роты" авторов с безупречной грамотностью, не сумевшие за немалый срок существенно продвинуться в ценовой категории, остановившись где-то на 1 долларе за 1000.
Понимаю ваш сарказм. Но ведь и на старуху бывает проруха. Да и не о политике мы сейчас... Смотрю часто новости на одном из российских каналов. Не помню, какое именно слово допустили они в последний раз, но от дословного его перевода было не смешно. Представляю реакцию их украинских коллег. Такой прокол... Первое, что пришло в голову, написать им куда-то, что дословный перевод - это искажение не только смысла. Не написала, потому что знаю, что не прочитают. Да так на том и кончилось, а вот ляпы остались. Когда я пришла в украиноязычную газету, редактор смеялся, мол, я не смогу ни слова написать, не говоря о речи. Моя настойчивость привела к тому, что он взял меня с испытательным сроком. Да так я и проработала в той газете 17 лет. До сих пор с девчонками, когда созваниваемся, смеемся над моими такого рода переводами. Так, у меня бджоли брали хабар (пчелы брали взяток - я переводила буквально слово взяток на хабар ( с укр. взятка)), у меня была крапка зору (точка зрения (точка в переводе на укр.яз. - крапка, но в данном контексте нужно было писать точка зору), ну и подобные штучки. Пришло время, когда я даже мыслила на этом языке, так хотелось доказать, что я смогу (и смогла!), и говорила (кстати, в универе на госе по укрязу преподавательница, которая за малейший акценты выкидывала зачетки в окошко, поставила милостиво тройку - за вымову, а не за неграмотную речь), и писала на иностранном тогда для меня языке. Потому и предложила свои услуги. Почему нет?
А почему вы считаете, что источник может быть переводом с английского? В сети миллионы источников.... Попробуйте перевести первые 3 предложения, загоните в плагиатус...и все выяснится.
Понятно. Когда у меня возникают сомнения на этот счет, я обычно перевожу начало и проверяю отрывок по плагиатусу. Если такой текст есть, то он всплывает довольно быстро.
Всем здравствуйте. Возможно, найдутся люди, которые смогут посоветовать. Есть желание выучить английский. Хотя бы на уровне разговорного. Начальные знания - не полный ноль, ну где-то среднего школьника. Как лучше заниматься. Если есть ссылки на обучающие программы или хорошие учебные пособия, буду благодарна за подсказку.
Благодарю, уже ознакомилась с Лео. Возможность языковых курсов не рассматриваю. Нет хороших отзывов в моем городе о них. А поскольку город небольшой, отзывам верю)
Уважаемые товарищи переводчики, добрый день! Пожалуйста, подскажите, где больше шансов найти ответственного переводчика - когда создаёшь тендер или когда вывешиваешь на форуме просьбу выложить портфолио?
часто тендеров так много, что их не просматриваю, портфолио выложить тоже сложно: это ведь выполненные работы для др.заказчиков, хотя работы и размещены на сайтах... хотя я переводчик грамотный и ответственный.
Вопрос с коллегам: как бы вы перевели слово filmmaker? Столкнулась с рекомендацей перевода "режиссер-кинематографист". Можно быть тем самым фильммейкером, но не режиссером как таковым. Кинематографист тоже довольно размытое понятие, хотя и близкое. Также, в оригинале ведь filmmaker, а не cinematographer, что тоже заставляет задуматься. Мне казалось, что "фильммейкер" прочно вошло в профессиональный жаргон. Это как "стилист", он и не парикмахер, и не дизайнер, кроме как стилист и не переведешь.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186