Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
Mirjena
Тема для общения переводчиков
Тема закрыта
Написала: Mirjena , 06.02.2015 в 15:49
Комментариев: 162
Комментарии
777NADIA777
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  777NADIA777  написала  19.02.2015 в 15:11

Там много полезной информации о "переводчиках"). ... Там много полезной информации о "переводчиках").

#83 
777NADIA777
За  7  /  Против  0
Лучший комментарий  777NADIA777  написала  19.02.2015 в 00:38

Тоже рассчитываете гуглоперевод прислать, как мне?)

#49 
DELETED
За  11  /  Против  2
Лучший комментарий  DELETED  написала  18.02.2015 в 12:40

На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему: 1. Remember = запомнить, а не вспомнить. 2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к ... На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему:

1. Remember = запомнить, а не вспомнить.

2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к действию.

В первом варианте потерялось определение "значительные". Второй вариант избыточный, много дублирующей информации.
Хотелось бы видеть контекст, конечно: нельзя говорить об адекватности перевода на уровне одной фразы.
Предлагаю свой вариант:

Please, recollect (или recall) two or three actions requiring from you considerable will efforts and provoking negative emotions.

#41 
777NADIA777
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  777NADIA777  написала  19.02.2015 в 00:50

Спасибо, мне хватило одного опыта).

#51 
DELETED
За  6  /  Против  4
Лучший комментарий  DELETED  написала  18.02.2015 в 12:24

Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми ... Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми пользуешься и довести их до совершенства.

#38 
Еще 7 веток / 22 комментария в темe

последний: 06.02.2015 в 13:44
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  17.02.2015 в 07:45
Вы, наверно, самоучка?

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  17.02.2015 в 07:53  в ответ на #19
В смысле?

                
Mirjena
За  3  /  Против  0
Mirjena  написала  17.02.2015 в 08:02  в ответ на #19
В том плане, что нет специального образования переводчика? Да, у меня совсем другие образования.
Но школа - с углубленным изучением английского. С 5 класса по 11 - вымуштровали.
Потом так сложилось, что пришлось много общаться с иностранцами - вплоть до настоящего момента - по нескольку часов в день.
Соответственно, уровень вырос. Вот и подрабатываю иногда переводами. Как раз сегодня закончила переводить книгу по психологии спорта.
30 стр. - 10000 р. Первый мой глобальный перевод, не знаю, насколько адекватная цена.

Да, в общем-то, и филологического образования у меня тоже нет))). Всегда была "писателем-интуитом")).

                
Mirjena
За  1  /  Против  4
Mirjena  написала  17.02.2015 в 08:08  в ответ на #21
Если уж быть честной - то английский язык - элементарный. Любой его может освоить. Самое главное - накапливать словарный запас и знать основные правила. Этого достаточно, чтобы все нормально перевести (если речь не идет, конечно, о спец переводах). Более высокий уровень - это перевод в стиле "разговорный английский". Но здесь уже нужно нарабатывать - читать много литературы на этом языке, общаться с носителями.

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написала  18.02.2015 в 11:42  в ответ на #22
Хм, а какие у Вас критерии "нормальности" перевода?

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 11:53  в ответ на #24
Чтобы носитель все понял, и без грубых ошибок.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  18.02.2015 в 11:57  в ответ на #28
А негрубые ошибки допускаются?

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:03  в ответ на #31
Давайте мне какую-то фразу, я ее переведу, и вы определите, будут ли там ошибки и насколько грубые)))).
Может для вас отсутствие запятой в нужном месте - недопустимо - я же не знаю...

                
Mirjena
За  2  /  Против  5
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:14  в ответ на #31
Вспомните два-три действия, совершение которых требует от Вас
значительных усилий воли и связано с отрицательными эмоциями.

Мой перевод в двух вариантах:

Вариант1 Remember two or three actions associated with negative emotions and volitional efforts.

Вариант2 Remember two or three actions, which are very hard for you to realize and which are associated with negative emotions, you need to put much volitional efforts to implement these actions.

Какой вариант перевода, на ваш взгляд, более верный?

                
DELETED
За  11  /  Против  2
Лучший комментарий  DELETED  написала  18.02.2015 в 12:40  в ответ на #36
На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему:

1. Remember = запомнить, а не вспомнить.

2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к действию.

В первом варианте потерялось определение "значительные". Второй вариант избыточный, много дублирующей информации.
Хотелось бы видеть контекст, конечно: нельзя говорить об адекватности перевода на уровне одной фразы.
Предлагаю свой вариант:

Please, recollect (или recall) two or three actions requiring from you considerable will efforts and provoking negative emotions.

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написала  18.02.2015 в 12:42  в ответ на #41
Хотя will efforts мне тоже не нравится.

                
Mirjena
За  3  /  Против  4
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:59  в ответ на #42
Нам тут минусов налепили за наши переводы))) Интересно было бы увидеть вариант, предложенный метателем минусов).

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  18.02.2015 в 13:02  в ответ на #43
Ага.

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написал  18.02.2015 в 11:43  в ответ на #22
Любой язык элементарен. Иначе на нем бы с трудом общались даже носители...

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 11:52  в ответ на #25
А еще новые языки безумно интересно учить). Пытаюсь сейчас освоить хинди - такие у них иероглифы!!)))) Но занятно). Много "носовых" протяжных звуков, похожих звуков....

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  18.02.2015 в 11:56  в ответ на #27
В хинди не иероглифическое письмо...

                
Mirjena
За  1  /  Против  2
Mirjena  написала  18.02.2015 в 11:57  в ответ на #29
Я условно (эмоционально) называю их буквы иероглифами)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.02.2015 в 11:58  в ответ на #27
Хз. Я вот иняз закончил, а интересна только музыка. В результате и по профессии "коекакер" и в музыке посредственность, если говорить об исполнительском мастерстве.
Эх, судьба моя судьбинушка. Ладно, я уже накатал, ухожу, дабы не флудить в теме))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.02.2015 в 11:58  в ответ на #33
перед второй "И" запятая.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:22  в ответ на #33
Вовик, заходи) Нам переводчики, а особенно музыканты-переводчики еще как нужны! В том плане, что рада видеть))

                
ivanenkova
За  0  /  Против  0
ivanenkova  написала  19.02.2015 в 08:57  в ответ на #21
Сколько времени у Вас ушло на перевод этой книги?

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 08:58  в ответ на #59
2 недели

                
Mirjena
За  1  /  Против  1
Mirjena  написала  28.02.2015 в 20:49  в ответ на #59
Заказчик 2 недели проверял. Сегодня только сообщил, что доволен))). Хотя оплатил все авансом еще раньше.
У меня от души отлегло - переживала. Все же не супер профи переводов. Но рада, что человека все устроило.
Вот начало перевода этой книги:
#103.1
897x776, jpeg
220 Kb

                
Melindy
За  2  /  Против  0
Melindy  написала  28.02.2015 в 21:48  в ответ на #103
Don't wanna be a smart alec finding faults, just feel like sharing with you)) The phrase "how to (infinitive)" is "a valid phrase in some contexts, but it's not a valid question all by itself" - google the quoted part you can find more)) I am open for discussion if you disagree)

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  28.02.2015 в 22:14  в ответ на #104
Thank you for your note. But it is not a question. In Russian it was Как научиться побеждать or Учитесь как побеждать.
Agree that "learn to win" will be better but....another meaning. will be grateful for your version.

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  28.02.2015 в 22:17  в ответ на #105
You really don't want a question mark at the end of it then, you should just leave "hanging" without any punctuation marks as if it's a title. Not sure about that part, but definitely without a question mark.

                
DELETED
За  4  /  Против  2
DELETED  написала  09.08.2015 в 20:46  в ответ на #106
Вопросительные знаки точно не нужны. Но это еще ничего ... Есть более грубые ошибки в переводе: "this people", "working with a psychologists" ... "amateur don't see it". Понимаю, что переводчик-самоучка, но это же элементарно! Как заказчик принял и остался довольным таким переводом?

                
Mirjena
За  1  /  Против  2
Mirjena  написала  17.10.2015 в 15:16  в ответ на #163
Видимо, потому что ему было важнее другое - не мелочи вроде не там поставленных знаков вопроса или пропущенного артикля, а стиль, например, и невысокая стоимость перевода. Одним из главных условий было полностью передать стиль автора.

И, кстати, буквально две недели назад получила от него письмо - о том, что книга неплохо продается и он хочет продолжить сотрудничество. Я же в свою очередь не теряю время и повышаю уровень английского.

Так что все относительно.

Знаю авторов (с этой биржи, кстати), которые делают, казалось бы, непростительные ошибки при написании предложений, и в то же время их работы разлетаются как горячие пирожки по высокой цене. Основная причина - их статьи интересны людям из-за стиля написания и они содержат уникальную, полезную информацию.

В то же время за 5 лет работы копирайтером передо мной "прошли роты" авторов с безупречной грамотностью, не сумевшие за немалый срок существенно продвинуться в ценовой категории, остановившись где-то на 1 долларе за 1000.

                
Mirjena
За  2  /  Против  5
Mirjena  написала  18.02.2015 в 11:32  в ответ на #19
Что-то вы задали вопрос и умолкли. Может, прорекламируете себя? Глядишь, обзаведетесь новыми заказчиками.

                
Еще 3 ветки / 25 комментариев в темe

последний: 18.02.2015 в 09:58
karawella
За  1  /  Против  0
karawella  написала  19.02.2015 в 06:03
А с украинского на русский и с русского на украинский никому не нужны переводы?

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  05.03.2015 в 13:01  в ответ на #53

                
karawella
За  1  /  Против  0
karawella  написала  05.03.2015 в 13:24  в ответ на #109
Понимаю ваш сарказм. Но ведь и на старуху бывает проруха. Да и не о политике мы сейчас...
Смотрю часто новости на одном из российских каналов. Не помню, какое именно слово допустили они в последний раз, но от дословного его перевода было не смешно. Представляю реакцию их украинских коллег. Такой прокол... Первое, что пришло в голову, написать им куда-то, что дословный перевод - это искажение не только смысла. Не написала, потому что знаю, что не прочитают. Да так на том и кончилось, а вот ляпы остались.
Когда я пришла в украиноязычную газету, редактор смеялся, мол, я не смогу ни слова написать, не говоря о речи. Моя настойчивость привела к тому, что он взял меня с испытательным сроком. Да так я и проработала в той газете 17 лет. До сих пор с девчонками, когда созваниваемся, смеемся над моими такого рода переводами. Так, у меня бджоли брали хабар (пчелы брали взяток - я переводила буквально слово взяток на хабар ( с укр. взятка)), у меня была крапка зору (точка зрения (точка в переводе на укр.яз. - крапка, но в данном контексте нужно было писать точка зору), ну и подобные штучки. Пришло время, когда я даже мыслила на этом языке, так хотелось доказать, что я смогу (и смогла!), и говорила (кстати, в универе на госе по укрязу преподавательница, которая за малейший акценты выкидывала зачетки в окошко, поставила милостиво тройку - за вымову, а не за неграмотную речь), и писала на иностранном тогда для меня языке.
Потому и предложила свои услуги. Почему нет?

                
Melindy
За  1  /  Против  0
Melindy  написала  05.03.2015 в 15:24  в ответ на #110
Крапка зору повеселила)))

                
karawella
За  0  /  Против  0
karawella  написала  05.03.2015 в 16:52  в ответ на #111
Ага, мне даже сейчас смешно это вспоминать)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  05.03.2015 в 23:27  в ответ на #111

                
karawella
За  0  /  Против  0
karawella  написала  06.03.2015 в 10:34  в ответ на #113
Ну, одесский жаргон - это нечто! Скорее, это с присущей им юморинкой там так говорят, а не от незнания украинского. Очень даже емко и симпатично!

                
Еще 5 веток / 26 комментариев в темe

последний: 19.02.2015 в 05:57
savarmak
За  0  /  Против  0
savarmak  написала  13.03.2015 в 18:10
А если я беру русский текст, заказываю перевод. Уникальность готового текста будет заведомо низкой? Ведь источник может быть переводом с английского.

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  13.03.2015 в 19:08  в ответ на #117
Получится рерайт. То есть Ваш вопрос об уникальности рерайта.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  14.03.2015 в 13:27  в ответ на #117
А почему вы считаете, что источник может быть переводом с английского? В сети миллионы источников....
Попробуйте перевести первые 3 предложения, загоните в плагиатус...и все выяснится.

                
savarmak
За  0  /  Против  0
savarmak  написала  14.03.2015 в 13:47  в ответ на #119
Взяла исходник из топа выдачи. опубликовано давно, когда у нас такое ещё не было распространено...
Ну посмотрим.
Спасибо.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  14.03.2015 в 13:51  в ответ на #120
Понятно. Когда у меня возникают сомнения на этот счет, я обычно перевожу начало и проверяю отрывок по плагиатусу. Если такой текст есть, то он всплывает довольно быстро.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  27.03.2015 в 23:19  в ответ на #121
Привет, как ваши успехи? давно не заходите что-то сюда(

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  27.03.2015 в 20:23
Ап))

Всем здравствуйте.
Возможно, найдутся люди, которые смогут посоветовать.
Есть желание выучить английский. Хотя бы на уровне разговорного.
Начальные знания - не полный ноль, ну где-то среднего школьника.
Как лучше заниматься. Если есть ссылки на обучающие программы или хорошие учебные пособия, буду благодарна за подсказку.

                
Kotenoki
За  0  /  Против  0
Kotenoki  написал  27.03.2015 в 21:26  в ответ на #122
Лингво Лео погуглите - хороший сервис)

Запишитесь на языковые курсы - там вы будете не просто изучать теорию, а говорить. Возможно даже на уровне носителя языка.

                
Kotenoki
За  0  /  Против  0
Kotenoki  написал  27.03.2015 в 21:27  в ответ на #123
с носителями языка.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  28.03.2015 в 00:36  в ответ на #123
Благодарю, уже ознакомилась с Лео.
Возможность языковых курсов не рассматриваю. Нет хороших отзывов в моем городе о них. А поскольку город небольшой, отзывам верю)

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  28.03.2015 в 00:01  в ответ на #122
Поищите учебник Speak Up - очень удобный в качестве самоучителя.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  28.03.2015 в 00:37  в ответ на #127
Спасибо большое) Это аудио или просто учебник? Что искать?

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  28.03.2015 в 03:08  в ответ на #129
Это комплекс учебник+рабочая книга+ключи+аудио+видео

                
romkaru
За  0  /  Против  0
romkaru  написал  08.04.2015 в 15:04
Уважаемые товарищи переводчики, добрый день! Пожалуйста, подскажите, где больше шансов найти ответственного переводчика - когда создаёшь тендер или когда вывешиваешь на форуме просьбу выложить портфолио?

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  08.04.2015 в 15:32  в ответ на #131
На форуме могут закрыть тему, тендер надежнее. Пока не закрыли http://advego.ru/blog/read/master_search/1926132 XD

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  08.04.2015 в 15:52  в ответ на #131
Я бы тоже порекомендовала тендер.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  08.04.2015 в 17:01  в ответ на #131
Зачем что-то делать, когда те, кому нужно сами вас найдут!?
http://advego.ru/blog/read/mas...rch/2166530#comment9 готова к сотрудничеству)

                
TotoTotoTralala
За  0  /  Против  0
TotoTotoTralala  написал  10.05.2015 в 21:57  в ответ на #131
часто тендеров так много, что их не просматриваю, портфолио выложить тоже сложно: это ведь выполненные работы для др.заказчиков, хотя работы и размещены на сайтах...
хотя я переводчик грамотный и ответственный.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  08.04.2015 в 22:30
Готова к выполнению больших объёмов качественных переводов с английского на русский, в т.ч. технических, новостных материалов.

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  09.04.2015 в 15:00
Вопрос с коллегам: как бы вы перевели слово filmmaker? Столкнулась с рекомендацей перевода "режиссер-кинематографист". Можно быть тем самым фильммейкером, но не режиссером как таковым. Кинематографист тоже довольно размытое понятие, хотя и близкое. Также, в оригинале ведь filmmaker, а не cinematographer, что тоже заставляет задуматься. Мне казалось, что "фильммейкер" прочно вошло в профессиональный жаргон. Это как "стилист", он и не парикмахер, и не дизайнер, кроме как стилист и не переведешь.

                
Lora_333
За  0  /  Против  0
Lora_333  написала  13.06.2015 в 18:53  в ответ на #137

                
Еще 8 веток / 32 комментария в темe

последний: 09.06.2015 в 10:36
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/2113778/user/Melindy/