Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
Mirjena
Тема для общения переводчиков
Тема закрыта
Написала: Mirjena , 06.02.2015 в 16:49
Комментариев: 162
Комментарии
777NADIA777
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  777NADIA777  написала  19.02.2015 в 16:11

Там много полезной информации о "переводчиках"). ... Там много полезной информации о "переводчиках").

#83 
777NADIA777
За  7  /  Против  0
Лучший комментарий  777NADIA777  написала  19.02.2015 в 01:38

Тоже рассчитываете гуглоперевод прислать, как мне?)

#49 
DELETED
За  11  /  Против  2
Лучший комментарий  DELETED  написала  18.02.2015 в 13:40

На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему: 1. Remember = запомнить, а не вспомнить. 2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к ... На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему:

1. Remember = запомнить, а не вспомнить.

2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к действию.

В первом варианте потерялось определение "значительные". Второй вариант избыточный, много дублирующей информации.
Хотелось бы видеть контекст, конечно: нельзя говорить об адекватности перевода на уровне одной фразы.
Предлагаю свой вариант:

Please, recollect (или recall) two or three actions requiring from you considerable will efforts and provoking negative emotions.

#41 
777NADIA777
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  777NADIA777  написала  19.02.2015 в 01:50

Спасибо, мне хватило одного опыта).

#51 
DELETED
За  6  /  Против  4
Лучший комментарий  DELETED  написала  18.02.2015 в 13:24

Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми ... Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми пользуешься и довести их до совершенства.

#38 
Botanichka
За  12  /  Против  0
Botanichka  написала  06.02.2015 в 17:11
Общаемся, товарищи, общаемся, зря что ли старались для вас, темы создавали!

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  06.02.2015 в 17:14
В общем, тема для тех, кто занимается переводами... Для общения, взаимопомощи и т.п.

Перевожу сейчас книгу о психологии спорта. Английский язык. И заминка. Не могу корректно перевести: "часто встречаюсь с мнением: "...."" Подскажите, кто знает.

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  06.02.2015 в 17:15  в ответ на #4
точнее, "часто встречаю мнение"

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  06.02.2015 в 17:21  в ответ на #5
i often deal with an idea that...

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  06.02.2015 в 17:22  в ответ на #6
можно come across :)

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  06.02.2015 в 17:23  в ответ на #7
Many times I came across an opinion: "Why do we....

Привет). Можно так?

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  06.02.2015 в 17:26  в ответ на #8
Используй an idea и often, так будет лучше, как по мне :)

Привет, Рита :)

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  06.02.2015 в 17:27  в ответ на #9
Ok, спасибо)

                
Mirjena
За  7  /  Против  0
Mirjena  написала  06.02.2015 в 18:13
Если кому интересно - фразы о голословности (долго пыталась найти интерпретации, в итоге нашла)):

on one's bare word - голословно
without any proof - бездоказательно

assert without substantiation - утверждать голословно
to beg the question - голословно утверждать что-л.

unsubstantiated — бездоказательный
unfounded — необоснованный, неосновательный, бездоказательный

                
Mirjena
За  2  /  Против  0
Mirjena  написала  11.02.2015 в 12:02
В спорте - "основной состав команды" - кто знает, как перевести на английский?
Может, first team?

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  11.02.2015 в 12:49  в ответ на #12
Нашла: key commanders

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  11.02.2015 в 13:02  в ответ на #13
нет, по ходу это для военных, а не для спортсменов..

                
Ahart
За  0  /  Против  0
Ahart  написала  18.02.2015 в 12:44  в ответ на #14
логично предположить, что main team, я бы так перевела

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:58  в ответ на #26
да, вы правы, спасибо

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написала  09.06.2015 в 17:37  в ответ на #32
Здравствуйте, наверное .поздновато пишу, но это может кому-нибудь пригодиться. Основной состав команды, если дело касается спорта, пишется как team staff

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  11.02.2015 в 15:55
Перевод/ озвучка и.т.п , обращайтесь.

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  11.02.2015 в 19:42  в ответ на #15
Давайте уж тогда ссылку на портфолио для подтверждения своей квалификации).

                
Mirjena
За  2  /  Против  2
Mirjena  написала  11.02.2015 в 20:43
Маленький словарь английских спортивных терминов (акцент на баскетболе), собранных мной на просторах интернета

ootball [National, reserve] team - футбольная [сборная, запасная] команда
second team - второй /запасной/ состав
home team - хозяева поля
visiting team - гости, команда-гостья
first [second] division team - команда класса А [Б]
team's line-up /make-up/, team composition /personnel/ - состав команды
team event(s) - командные соревнования
team placing - а) командный зачёт; б) командное место в соревновании
team races - командные гонки
team scoring = team placing -командный зачет
team member, member of a team - игрок команды
team foul - командный фол (в баскетболе)

Спорт может быть любительским («amateur») или профессиональным («professional»), и тогда вы не просто играете («play»), а соревнуетесь («compete»)

to train — тренироваться,
to work out — делать физические упражнения
take up sport, go in for sports - заниматься спортом
jogging - бег по утрам
be in training - быть в хорошей форме

Если говорить о разных видах спорта:

DO (athletics, diving, gymnastics, motor racing and etc.)
GO (cycling, skiing, swimming, horse riding, ice-skating, windserfing, sailing and etc.)
PLAY (party games)

beat -побить в счете
defeat - разгромить
score - счет
sportsman of great/high promise - многообещающий спортсмен

Разговорные фразы

gain (get, have, score, win) an (the) advantage of (over) smb.
– выиграть у кого – то, взять над кем – то верх.
also ran
– неудачливый участник соревнования, «горе – чемпион», «первый с конца»
batting average
– амер. личные достижения, успехи (в каком – либо деле). [Этим. – спорт. – результативность в бейсболе].
hit (реже strike) below the belt
– «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём ( в боксе бить ниже пояса – запрещено).
hold the belt
– занять первое место, выдвинуться [этим. спорт.стать чемпионом].
be out for the count
– (тж. take the count) – потерпеть поражение, погибнуть [этим. спорт быть нокаутированным, не подниматься после 10 секунд].
get (или have) a deadwood on smb.
– амер. жарг. – иметь бесспорное преимущество перед кем – либо
stop to look at a fence
– спасовать перед трудностями [этим. спорт остановиться перед барьером].
have no kick left (in)
– быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии больше сопротивляться [первоначально жаргон – (бокс)].
as hard as nails
– 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме (о спортсмене). 2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный.
lose by a neck
- немного отстать (и вследствие этого проиграть) [этим. спорт отстать на голову (о лошади)].
neck and neck
– в равном положении, не отставая [этим. спорт голова в голову (о лошадях)].
be nowhere
– 1. Спорт. – не попасть в число финалистов. 2. Безнадёжно отстать, потерпеть поражение. 3. амер. – Растеряться, не знать что сказать.
beat (defeat) smb. on points (тж. win on points)
– спорт. выиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.).
lose on points
– спорт. проиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.).
beat (или defeat) smb. on the post
– выиграть у кого –то с минимальным преимуществом. [этим. post – столб у финиша].
make (или run) rings (a)round smb.
– значительно, намного обогнать, опередить кого – либо, затмить кого – либо, ~ заткнуть кого
fight back to the ropes
– бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление [этим. спорт жарг. вести бой до конца (бокс)].
lose the first round
– проиграть первый раунд, проигрывать на первом этапе борьбы [этим. спорт].
have two strikes against one
– амер. быть в затруднительном, тяжёлом положении [этим. спорт (бейсбол)].
knock smb. out of time
– вывести кого –либо из строя [этим. спорт].
bat (или be) on a sticky wicket
– разг. быть в затруднении, стоять перед трудной задачей [этим. спорт (крикет)].
second wind –
Второе дыхание – спорт.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  17.02.2015 в 07:53
Есть здесь переводчики? Какими сервисами вы пользуетесь? Я, например, не могу обойтись без [ссылки видны только авторизованным пользователям]
Это моя палочка-выручалочка.

                
rainbird
За  0  /  Против  0
rainbird  написала  22.02.2015 в 07:14  в ответ на #18
multitran.ru - словарь неакадемический, с возможностью самостоятельного внесения статей и определений. Чем и промышляю потихоньку, так как за четыре года плотной работы переводчиком на фрилансе доводилось писать на самые разные темы и разбираться в специфической терминологии.
В расшифровке всевозможных аббревиатур и акронимов это вообще палочка-выручалочка.

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  17.02.2015 в 08:45
Вы, наверно, самоучка?

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  17.02.2015 в 08:53  в ответ на #19
В смысле?

                
Mirjena
За  3  /  Против  0
Mirjena  написала  17.02.2015 в 09:02  в ответ на #19
В том плане, что нет специального образования переводчика? Да, у меня совсем другие образования.
Но школа - с углубленным изучением английского. С 5 класса по 11 - вымуштровали.
Потом так сложилось, что пришлось много общаться с иностранцами - вплоть до настоящего момента - по нескольку часов в день.
Соответственно, уровень вырос. Вот и подрабатываю иногда переводами. Как раз сегодня закончила переводить книгу по психологии спорта.
30 стр. - 10000 р. Первый мой глобальный перевод, не знаю, насколько адекватная цена.

Да, в общем-то, и филологического образования у меня тоже нет))). Всегда была "писателем-интуитом")).

                
Mirjena
За  1  /  Против  4
Mirjena  написала  17.02.2015 в 09:08  в ответ на #21
Если уж быть честной - то английский язык - элементарный. Любой его может освоить. Самое главное - накапливать словарный запас и знать основные правила. Этого достаточно, чтобы все нормально перевести (если речь не идет, конечно, о спец переводах). Более высокий уровень - это перевод в стиле "разговорный английский". Но здесь уже нужно нарабатывать - читать много литературы на этом языке, общаться с носителями.

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написала  18.02.2015 в 12:42  в ответ на #22
Хм, а какие у Вас критерии "нормальности" перевода?

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:53  в ответ на #24
Чтобы носитель все понял, и без грубых ошибок.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  18.02.2015 в 12:57  в ответ на #28
А негрубые ошибки допускаются?

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 13:03  в ответ на #31
Давайте мне какую-то фразу, я ее переведу, и вы определите, будут ли там ошибки и насколько грубые)))).
Может для вас отсутствие запятой в нужном месте - недопустимо - я же не знаю...

                
Mirjena
За  2  /  Против  5
Mirjena  написала  18.02.2015 в 13:14  в ответ на #31
Вспомните два-три действия, совершение которых требует от Вас
значительных усилий воли и связано с отрицательными эмоциями.

Мой перевод в двух вариантах:

Вариант1 Remember two or three actions associated with negative emotions and volitional efforts.

Вариант2 Remember two or three actions, which are very hard for you to realize and which are associated with negative emotions, you need to put much volitional efforts to implement these actions.

Какой вариант перевода, на ваш взгляд, более верный?

                
DELETED
За  11  /  Против  2
Лучший комментарий  DELETED  написала  18.02.2015 в 13:40  в ответ на #36
На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему:

1. Remember = запомнить, а не вспомнить.

2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к действию.

В первом варианте потерялось определение "значительные". Второй вариант избыточный, много дублирующей информации.
Хотелось бы видеть контекст, конечно: нельзя говорить об адекватности перевода на уровне одной фразы.
Предлагаю свой вариант:

Please, recollect (или recall) two or three actions requiring from you considerable will efforts and provoking negative emotions.

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написала  18.02.2015 в 13:42  в ответ на #41
Хотя will efforts мне тоже не нравится.

                
Mirjena
За  3  /  Против  4
Mirjena  написала  18.02.2015 в 13:59  в ответ на #42
Нам тут минусов налепили за наши переводы))) Интересно было бы увидеть вариант, предложенный метателем минусов).

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  18.02.2015 в 14:02  в ответ на #43
Ага.

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написал  18.02.2015 в 12:43  в ответ на #22
Любой язык элементарен. Иначе на нем бы с трудом общались даже носители...

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:52  в ответ на #25
А еще новые языки безумно интересно учить). Пытаюсь сейчас освоить хинди - такие у них иероглифы!!)))) Но занятно). Много "носовых" протяжных звуков, похожих звуков....

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  18.02.2015 в 12:56  в ответ на #27
В хинди не иероглифическое письмо...

                
Mirjena
За  1  /  Против  2
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:57  в ответ на #29
Я условно (эмоционально) называю их буквы иероглифами)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.02.2015 в 12:58  в ответ на #27
Хз. Я вот иняз закончил, а интересна только музыка. В результате и по профессии "коекакер" и в музыке посредственность, если говорить об исполнительском мастерстве.
Эх, судьба моя судьбинушка. Ладно, я уже накатал, ухожу, дабы не флудить в теме))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.02.2015 в 12:58  в ответ на #33
перед второй "И" запятая.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 13:22  в ответ на #33
Вовик, заходи) Нам переводчики, а особенно музыканты-переводчики еще как нужны! В том плане, что рада видеть))

                
ivanenkova
За  0  /  Против  0
ivanenkova  написала  19.02.2015 в 09:57  в ответ на #21
Сколько времени у Вас ушло на перевод этой книги?

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 09:58  в ответ на #59
2 недели

                
Mirjena
За  1  /  Против  1
Mirjena  написала  28.02.2015 в 21:49  в ответ на #59
Заказчик 2 недели проверял. Сегодня только сообщил, что доволен))). Хотя оплатил все авансом еще раньше.
У меня от души отлегло - переживала. Все же не супер профи переводов. Но рада, что человека все устроило.
Вот начало перевода этой книги:
#103.1
897x776, jpeg
220 Kb

                
Melindy
За  2  /  Против  0
Melindy  написала  28.02.2015 в 22:48  в ответ на #103
Don't wanna be a smart alec finding faults, just feel like sharing with you)) The phrase "how to (infinitive)" is "a valid phrase in some contexts, but it's not a valid question all by itself" - google the quoted part you can find more)) I am open for discussion if you disagree)

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  28.02.2015 в 23:14  в ответ на #104
Thank you for your note. But it is not a question. In Russian it was Как научиться побеждать or Учитесь как побеждать.
Agree that "learn to win" will be better but....another meaning. will be grateful for your version.

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  28.02.2015 в 23:17  в ответ на #105
You really don't want a question mark at the end of it then, you should just leave "hanging" without any punctuation marks as if it's a title. Not sure about that part, but definitely without a question mark.

                
Sunako
За  4  /  Против  2
Sunako  написала  09.08.2015 в 21:46  в ответ на #106
Вопросительные знаки точно не нужны. Но это еще ничего ... Есть более грубые ошибки в переводе: "this people", "working with a psychologists" ... "amateur don't see it". Понимаю, что переводчик-самоучка, но это же элементарно! Как заказчик принял и остался довольным таким переводом?

                
Mirjena
За  1  /  Против  2
Mirjena  написала  17.10.2015 в 16:16  в ответ на #163
Видимо, потому что ему было важнее другое - не мелочи вроде не там поставленных знаков вопроса или пропущенного артикля, а стиль, например, и невысокая стоимость перевода. Одним из главных условий было полностью передать стиль автора.

И, кстати, буквально две недели назад получила от него письмо - о том, что книга неплохо продается и он хочет продолжить сотрудничество. Я же в свою очередь не теряю время и повышаю уровень английского.

Так что все относительно.

Знаю авторов (с этой биржи, кстати), которые делают, казалось бы, непростительные ошибки при написании предложений, и в то же время их работы разлетаются как горячие пирожки по высокой цене. Основная причина - их статьи интересны людям из-за стиля написания и они содержат уникальную, полезную информацию.

В то же время за 5 лет работы копирайтером передо мной "прошли роты" авторов с безупречной грамотностью, не сумевшие за немалый срок существенно продвинуться в ценовой категории, остановившись где-то на 1 долларе за 1000.

                
Mirjena
За  2  /  Против  5
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:32  в ответ на #19
Что-то вы задали вопрос и умолкли. Может, прорекламируете себя? Глядишь, обзаведетесь новыми заказчиками.

                
DELETED
За  6  /  Против  4
Лучший комментарий  DELETED  написала  18.02.2015 в 13:24
Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми пользуешься и довести их до совершенства.

                
Mirjena
За  0  /  Против  2
Mirjena  написала  18.02.2015 в 13:28  в ответ на #38
А как же Толстой, который то ли семь, то ли восемь языков изучил, и не то что в совершенстве, но оригинальные книги читать мог, пользоваться своими знаниями мог?
Совершенство - оно для чего и есть ли в жизни оно вообще?

                
Mirjena
За  0  /  Против  6
Mirjena  написала  18.02.2015 в 13:39  в ответ на #38
А еще меня смутила ср. стоимость за 1000 символов в вашем профиле - 60 центов. Может ли профессиональный переводчик, возможно, отточивший свое мастерство переводов до совершенства (судя по тому, что вы только что написали выше), позволить себе работать по таким расценкам? Это не упрек, не камень в ваш огород, просто интересно.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  19.02.2015 в 08:55  в ответ на #40
Так вот именно, что в поисках своего заказчика берешься и по 0,6( печально. Но я здесь еще новенькая, может наработаю клиентов еще....

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 11:02  в ответ на #54
Лучший способ обзавестись своими заказчиками - это доказать вашу компетентность. Нужно портфолио. Или хотя бы примеры того, как переводите. Предлагаю присоединиться: http://advego.ru/blog/read/fre...le/2113778#comment56

                
e-li_a7
За  0  /  Против  0
e-li_a7  написала  18.02.2015 в 16:33
А с грузинского никому ничего не надо перевести?

                
Mirjena
За  2  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 16:43  в ответ на #45
Да каких тут только заказов ни бывает)
И на арабский просят перевести, и на французский, и на итальянский, и т.п.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 23:12
Прислали переводить на английский вот такое. А я же совсем не узкий специалист, в мед. терминах не сильна.
Если кто способен, покажитесь, я дам ссылку на ваше портфолио. Работы такого плана будет очень много, и оплата достойная.
#47.1
1528x627, jpeg
0.54 Mb

                
DELETED
За  0  /  Против  16
DELETED  написала  19.02.2015 в 01:02  в ответ на #47
Спасибо за наводку. Можете мою кинуть. Медик и переводами балуюсь.

                
777NADIA777
За  7  /  Против  0
Лучший комментарий  777NADIA777  написала  19.02.2015 в 01:38  в ответ на #48
Тоже рассчитываете гуглоперевод прислать, как мне?)

                
DELETED
За  0  /  Против  18
DELETED  написала  19.02.2015 в 01:48  в ответ на #49
Да нет, ставки давно уже переросли лень, так что не проходят гуглопереводы, а медицинскими я занимаюсь на профессиональной основе. Вам могу, чтобы Вы поменяли свое негативное отношение, перевести что-нибудь совершенно бесплатно.

                
777NADIA777
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  777NADIA777  написала  19.02.2015 в 01:50  в ответ на #50
Спасибо, мне хватило одного опыта).

                
DELETED
За  0  /  Против  11
DELETED  написала  19.02.2015 в 02:06  в ответ на #51
Да я и не навязываю.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 09:15  в ответ на #48
Нужно портфолио. Я же не могу рекомендовать просто так, заказчик должен понимать, какое качество переводов его ожидает.

                
DELETED
За  1  /  Против  15
DELETED  написала  19.02.2015 в 09:53  в ответ на #55
Не собираю я портфолио в принципе. Могу в онлайн режиме или, если поискать что-то. Мне работы и так хватает, так что в дополнительной я особо не нуждаюсь, просто хотела помочь. А все, что касается сбора статей - есть такие, которыми хочется гордиться, а есть и такие, от которых плакать хочется - не все же всем показывать. Были в работе на Адвего и промахи, как выше названный, но я извинилась и признала свою "ошибку" еще тогда (почти год назад), а были и взлеты, когда стало понятно, что просто так ничего не получится. Готова помочь любому, кто желает что-то спросить. Деньги, конечно, нужны, но они в моем случае не главное, я вполне достаточно зарабатываю в оффлайне, чтобы упираться здесь и хвататься за все. Да, раньше гналась за количествами и объемами, а теперь количество меня вообще не интересует, зато качество заметно выросло, что не может не радовать. С уважением, Ольга.
З.Ы. Ушла работать, если что, ответить смогу не знаю когда (если вообще нужно будет отвечать).

                
Mirjena
За  3  /  Против  1
Mirjena  написала  19.02.2015 в 10:15  в ответ на #58
У вас довольно обиженный пост получился (мне так показалось). Но я же совершенно не хотела вас обидеть.
Просто предложила работу (оплата 3-5 долларов за 1000 символов). Но условие - это портфолио. Вот и все.

                
DELETED
За  0  /  Против  11
DELETED  написала  19.02.2015 в 10:29  в ответ на #62
Может это он со стороны так читается... Даже в мыслях обижаться не было, да и на что, собственно? В принципе, заказчик по-своему прав, что требует портфолио (ну ни кота же в мешке брать?). А то, что мне предъявили, так вполне по делу, правда и времени прошло уже...
Нет правда, у меня достаточно работы и без этого. Конечно, я не против получать 3-5 долларов за тысячу, но если я не соответствую критериям отбора, то что поделать - значит не судьба. А Вам всех благ (от чистого сердца). У Вас, кстати, аура светлая, так что все у вас получится (можете сами брать заказ, а специализацию я вам могу помочь сделать).
Все, ушла работать, Оля.

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 10:32  в ответ на #63
Спасибо, вам тоже удачи!)

                
Сергей (advego)
За  2  /  Против  0
Сергей (advego)  написал  19.02.2015 в 10:35  в ответ на #62
Добрый. Если соединяете заказчика с автором - прошу делать это в рамках заказов Адвего... В противном случае будет блокировка и вас и того, кому вы найдете работу.

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 10:39  в ответ на #66
Добрый день. Заказчику не принципиально, в рамках какой биржи работать. Ему главное, найти грамотного автора. Если этот автор найдется на Адвего - заказчик придет на Адвего.

                
Mirjena
За  2  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 10:43  в ответ на #66
Мой план - просто дать ссылку с моим реферальным кодом. Нет резона нарушать правила).

                
Сергей (advego)
За  0  /  Против  0
Сергей (advego)  написал  19.02.2015 в 16:49  в ответ на #68
Ссылка на профиль в Адвего - ок.

                
DELETED
За  2  /  Против  2
DELETED  написал  19.02.2015 в 22:18  в ответ на #58
Не надо оправдываться. Ваша жизнь принадлежит только вам и вам.

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  19.02.2015 в 22:41  в ответ на #91
Братишка, тебя не хватало этому форуму!
Твой навеки райт_фо_мани!

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2015 в 17:37  в ответ на #92
Вот только администрация думает по другому

                
karawella
За  1  /  Против  0
karawella  написала  19.02.2015 в 07:03
А с украинского на русский и с русского на украинский никому не нужны переводы?

                
Mirjena
За  2  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 09:24
Слова - это только слова. Сказать о себе можно все, что угодно.
Качество нашего перевода удастся оценить только после того, как что-то реально переведем.

Поэтому предлагаю следующее: я пишу предложение (я), а все желающие переводят его на свой лад и на любой язык, который хотят.
Плюс - минусы - это оценка зала. Но и комментарии оставлять тоже можно, критиковать можно.

                
Mirjena
За  2  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 09:27  в ответ на #56
Вот, пожалуйста: )

"Мошенники часто представляются вашими друзьями и просят «напомнить» им ваш номер телефона или другую личную информацию. Потом они используют её для того, чтобы украсть ваши деньги. Вы сейчас общаетесь с человеком, с которым не дружите на Одноклассниках – будьте осмотрительны!"

                
Mirjena
За  2  /  Против  5
Mirjena  написала  19.02.2015 в 09:57  в ответ на #57
Мой вариант перевода:

It is not rare: swindlers may introduce themselves like your friends, and ask you to recall your phone number or other personal information to steal your money after conversation. You are dealing with a person who is not your friend on Odnoklassniki. Please, be carefull!

                
Mirjena
За  3  /  Против  1
Mirjena  написала  19.02.2015 в 10:29  в ответ на #57
Или вот такой отрывок текста:

Те, кого мы любим, и те, кого терпеть не можем, — все это наши зеркала. Кто нам нравится? Те, чьи черты похожи на наши. Мы хотим быть к таким людям поближе, поскольку чувствуем, что в их обществе эти черты проявятся еще ярче. А вот людей, чей характер напоминает нам о тех наших свойствах, которые мы старательно подавляем в себе, мы не очень любим. Так что, если кто-то вызывает в вас стойкое неприятие, знайте: у этого человека есть что-то общее с вами, но вам это «что-то» очень не нравится. Если бы вы были готовы принять эти качества, они перестали бы вас раздражать.

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 16:11  в ответ на #64
Хорошо, пока желающих продемонстрировать мастерство перевода нет, буду переводить сама понемногу.
Мои переводы можно критиковать, делать замечания - все, что угодно.

People we love or do not love at all - they all are our mirrors. Whom do we like? People with very similar personality traits.

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 20:07  в ответ на #64
We want to be closer to these people, because feel that such traits will be revealed brighter in their company.

                
SofaM2013
За  2  /  Против  3
SofaM2013  написала  19.02.2015 в 20:07  в ответ на #57
А вот мой вариант))

Conmen often introduce themselves to be your friends and ask you to remind either your phone number or any other personal information which they make use of to steal your money. If you have a friend in Odnoklassniki who you have never delt with personally, please, stay alarm!

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 20:13  в ответ на #86
Возник вопрос о запятых. Разве нигде они не нужны?

                
SofaM2013
За  0  /  Против  0
SofaM2013  написала  19.02.2015 в 20:37  в ответ на #88
)) Komas are not rarely missed in the modern English. This tendency is mostly seen surfing the foreign sites, besides 'simplification' is what the English language tends to))

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 23:56  в ответ на #90
Хорошо. Пусть так, но некоторые заказчики требуют, бывает, указывать все запятые.

По ходу дискуссии возник другой вопрос - о наречиях often в первом переводе и rarely - в ответе.
Ведь в английском с месторасположением слов в предложении все строже гораздо, чем в русском.
И по правилам сначала идет подлежащее, сказуемое, потом наречие, потом все остальное.
Но в переводе об Одноклассниках у вас наречие идет сразу после подлежащего commen

Самое интересное, что я это often тоже до недавнего времени часто ставила после существительных... Но вот на другом форуме разговор об этом зашел, были высказаны разные мнения, и я засомневалась... Что думаете на этот счет?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2015 в 00:15  в ответ на #93
Между подлежащим и сказуемым ставится, это если по правилам. Kernel Lessons, 1-й урок.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  20.02.2015 в 00:17  в ответ на #95
Вы имеете ввиду именно often?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2015 в 00:39  в ответ на #96
Наречия неопределенного времени, в том числе often, ставятся перед глаголом. Если на них падает смысловое ударение, могут менять свое привычное место в предложении. Но обычно - между подлежащим и сказуемым.

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  20.02.2015 в 00:55  в ответ на #98
Как хорошо, что здесь есть люди, с кем все это можно обсудить).
На предыдущем форуме меня так запутали с этими наречиями, что я вообще их почти перестала использовать))). Хотя раньше как раз и ставила всегда после глагола ...

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  20.02.2015 в 00:57  в ответ на #99
пардон, после существительного.

                
SofaM2013
За  0  /  Против  0
SofaM2013  написала  20.02.2015 в 00:22  в ответ на #93
Никогда не думала об этом,но теперь заинтересовалась этим вопросом и изучила его подробнее. Наречие частоты (usually, often, rarely) чаще всего ставится перед глаголом. Usually и sometimes могут стоять в начале предложения. Насчет месторасположения слов в предложении, конечно же, знаю)) Только идет подлежащее, сказуемое, дополнение и обстоятельство.
#97.1
1366x768, jpeg
0.70 Mb

                
Mirjena
За  1  /  Против  1
Mirjena  написала  20.02.2015 в 00:13  в ответ на #90
Хотя, если вставить его вот так, то чисто интуитивно слух режет)))
Conmen introduce themselves often to be your friends

Тогда уж в конце... Conmen introduce themselves to be your friends often

Но опять же - я всю жизнь ставила этот "офтен" точно как вы выше. Засомневалась недавно после одной дискуссии.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 20:14  в ответ на #86
Имею ввиду не там, где перечисления, а там, где разграничиваются разные подлежащие и сказуемые.

                
Mirjena
За  2  /  Против  2
Mirjena  написала  19.02.2015 в 15:30
Уважаемые авторы и заказчики. Тема создавалась с целью взаимопомощи, саморекламы, обмена полезной информацией. Но никак не для скандалов и склок.
Давайте, пока нам разрешено здесь общаться, будем использовать это время с максимальной пользой.
Вот там все, что выше - так и хочется поудалять...

                
777NADIA777
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  777NADIA777  написала  19.02.2015 в 16:11  в ответ на #78
Там много полезной информации о "переводчиках").

                
Mirjena
За  7  /  Против  8
Mirjena  написала  19.02.2015 в 16:14  в ответ на #83
Вы знаете, всего того, что вы написали об Ольге, можно было бы и не писать. Достаточно было попросить ее перевести отрывок с целью продемонстрировать уровень. В результате же получился базар, который лично для меня (как, например, для заказчика) никакой полезной информации не несет.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  05.03.2015 в 12:16
Где брать работу на перевод?

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  05.03.2015 в 12:20  в ответ на #107
1. Ищите соответствующие тендеры, например http://advego.ru/job/find/?f2=...=7&preset1=&preset2=

2. Подавайте заявку. В заявке рассказываете о своем опыте переводов, прикладываете скрины с вашими переводами или ссылки на них.

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  08.03.2015 в 23:03
Словарь типичных ошибок английского языка: [ссылки видны только авторизованным пользователям]

                
Mirjena
За  3  /  Против  0
Mirjena  написала  11.03.2015 в 19:17
Популярные английские разговорные фразы

1. Слова-филлеры (по-умному), или слова-паразиты (по-простому).

Well и anyway могли бы попасть в книгу рекордов как наиболее часто употребимые в речи слова. Их русский аналог – «ну» и «во всяком случае». Anyway - эдакое имиджевое словечко, характерное именно для жителей США. Поэтому если хочется пустить пыль в глаза своим англоязычным собеседникам, постоянно вворачивайте anyway в свои предложения.

2. Вводные слова, дающие время подумать над умной мыслью

Пока вы рожаете идею, можно выиграть пару секунд, используя вводные слова. Они хорошо создают иллюзию вашего великолепного владения языком.

In short/in a word/ in brief – короче
As for/ as to – что касается
To say nothing of – не говоря уж о
First of all/ above all – прежде всего
What’s more – кроме того
By the way (how much is the fish) – кстати
Look here – слушайте
After all – в конце концов
Just for the record – для справки
And so on/ and so forth – и так далее
If I’m not mistaken – если я не ошибаюсь
In other words – другими словами
On the contrary – наоборот
The thing is – дело в том

3. Приветствия и прощания.

Hi, hello, bye и good-bye – тоже законные лидеры по частоте использования. Куда же без них.

Но чтобы слегка разнообразить свою речь, можно употребить и некоторые вариации:

How are you today (как дела)
bye-bye (пока-пока)
see you later (увидимся позже)
see you soon (до скорой встречи)
till next time (до следующего раза)
good luck (удачи)
see ya (чао, свидимся)
farewell (прощайте! – высокопарное словечко)
take care (береги себя)
talk to you later (поговорим с тобой позже)
until we meet again (до новой встречи)
I’ll be back (я еще вернусь – а почему бы и нет)

4. Варианты согласия или несогласия, а также для воздержавшихся

Слово, о которое разбиваются даже самые убедительные аргументы – Really? Русский аналог побогаче будет: «Че, правда, что ли? Да ладно!».

Помимо этого беспроигрышного варианта можно выразиться и более деликатно:

Maybe (возможно)
Yes, sure (да, конечно)
You are right (вы правы)
It can hardly be so (вряд ли это так)
Very well (очень хорошо)
Most likely (очень похоже на то)
Most unlikely (непохоже на то)
Not a bit! / No such thing (ничего подобного)
I believe so / suppose so (полагаю, что это так)
I doubt it (сомневаюсь)
Naturally (естественно)
No way (ни в коем случае)
Exactly so (именно так)
Quite so (вполне верно)
I agree with you (согласен с вами)
I’m afraid so (боюсь, что так)
In a way / to a certain extent (в каком-то смысле)
No doubt (несомненно)
No go / nothing going (конечно, нет)
What’s the idea of (что за чушь)
Not for a moment (никогда в жизни)
Nowhere near (даже не близко)

5. Самые популярные фразы для вежливых

Порою хочется улыбаться каждому встречному и развешивать пардоны даже в общественном транспорте. Хочется – пожалуйста!

I’m so sorry (Мне так жаль)
I beg your pardon (Прошу прощения)
I’m sorry, I can’t (Простите, не могу)
I’m glad to see you (Я так рад вас видеть)
It’s very kind of you (Это так мило с вашей стороны)
It does you credit ( Это делает вам честь)
Thank you anyway (В любом случае спасибо)
Not at all (Да не за что)
Thank you in advance (Спасибо заранее)
Don’t mention it (Не стоит благодарности)
May I help you? (Могу ли я вам помочь)
You are welcome (Всегда пожалуйста)
No problem/ that’s ok/son’t worry about it (Все в порядке, нет проблем)
This way, please (Сюда, пожалуйста)
I’m sorry, I didn’t catch you (Простите, я не расслышал вас)
After you (После вас)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  28.03.2015 в 00:23  в ответ на #116
За 'anyway' и пункт 2 отдельное спасибо, заюзаю до дыр!

                
savarmak
За  0  /  Против  0
savarmak  написала  13.03.2015 в 19:10
А если я беру русский текст, заказываю перевод. Уникальность готового текста будет заведомо низкой? Ведь источник может быть переводом с английского.

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  13.03.2015 в 20:08  в ответ на #117
Получится рерайт. То есть Ваш вопрос об уникальности рерайта.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  14.03.2015 в 14:27  в ответ на #117
А почему вы считаете, что источник может быть переводом с английского? В сети миллионы источников....
Попробуйте перевести первые 3 предложения, загоните в плагиатус...и все выяснится.

                
savarmak
За  0  /  Против  0
savarmak  написала  14.03.2015 в 14:47  в ответ на #119
Взяла исходник из топа выдачи. опубликовано давно, когда у нас такое ещё не было распространено...
Ну посмотрим.
Спасибо.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  14.03.2015 в 14:51  в ответ на #120
Понятно. Когда у меня возникают сомнения на этот счет, я обычно перевожу начало и проверяю отрывок по плагиатусу. Если такой текст есть, то он всплывает довольно быстро.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  28.03.2015 в 00:19  в ответ на #121
Привет, как ваши успехи? давно не заходите что-то сюда(

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  27.03.2015 в 21:23
Ап))

Всем здравствуйте.
Возможно, найдутся люди, которые смогут посоветовать.
Есть желание выучить английский. Хотя бы на уровне разговорного.
Начальные знания - не полный ноль, ну где-то среднего школьника.
Как лучше заниматься. Если есть ссылки на обучающие программы или хорошие учебные пособия, буду благодарна за подсказку.

                
romkaru
За  0  /  Против  0
romkaru  написал  08.04.2015 в 16:04
Уважаемые товарищи переводчики, добрый день! Пожалуйста, подскажите, где больше шансов найти ответственного переводчика - когда создаёшь тендер или когда вывешиваешь на форуме просьбу выложить портфолио?

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  08.04.2015 в 16:32  в ответ на #131
На форуме могут закрыть тему, тендер надежнее. Пока не закрыли http://advego.ru/blog/read/master_search/1926132 XD

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  08.04.2015 в 16:52  в ответ на #131
Я бы тоже порекомендовала тендер.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  08.04.2015 в 18:01  в ответ на #131
Зачем что-то делать, когда те, кому нужно сами вас найдут!?
http://advego.ru/blog/read/mas...rch/2166530#comment9 готова к сотрудничеству)

                
TotoTotoTralala
За  0  /  Против  0
TotoTotoTralala  написал  10.05.2015 в 22:57  в ответ на #131
часто тендеров так много, что их не просматриваю, портфолио выложить тоже сложно: это ведь выполненные работы для др.заказчиков, хотя работы и размещены на сайтах...
хотя я переводчик грамотный и ответственный.

                
Еще 8 веток / 26 комментариев в темe

последний: 08.04.2015 в 20:04
yo_swan
За  0  /  Против  0
yo_swan  написала  03.10.2015 в 19:09
Здравствуйте, коллеги!
На днях один заказчик предложил мне переводить для него комиксы. Встал вопрос о цене...
Быть может, кто-то сталкивался с подобными заказами и подскажет, сколько стоит такая работа?

                
Mirjena
За  3  /  Против  0
Mirjena  написала  17.10.2015 в 13:39  в ответ на #168
Столько же, сколько и любая другая.
Цена варьируется от вашей личной оценки своего труда. Хорошо, когда эта оценка адекватна.
То есть, вы можете запросить и 20 центов за 1000 символов, и 5, и 10 долларов за это же количество символов.

                
Kotenoki
За  1  /  Против  4
Kotenoki  написал  21.10.2015 в 00:32  в ответ на #169
Ну ладно

                
Kotenoki
За  0  /  Против  2
Kotenoki  написал  27.11.2015 в 20:19  в ответ на #169
Нахальные фото у меня появились, интересно?

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  27.11.2015 в 23:35  в ответ на #174
да))

                
Kotenoki
За  0  /  Против  1
Kotenoki  написал  27.11.2015 в 23:39  в ответ на #175
И?

                
Kotenoki
За  0  /  Против  1
Kotenoki  написал  28.11.2015 в 22:03  в ответ на #175
Выходи

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  16.11.2015 в 15:04  в ответ на #168
Вы знаете, я бы еще посмотрела на платежеспособность заказчика. У меня есть заказчики, для которых 1,5-2$/1000 потолок, а есть (в основном живут в Европе) и по 10$/1000 не предел. Постарайтесь интуитивно найти какой-то балланс :) Удачи!

                
Юля (advego)
За  0  /  Против  0
Юля (advego)  написал  29.11.2015 в 13:00
Тема закрыта по просьбе ТС.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/2113778/user/Mirjena/