Лучший комментарий
DELETED
написала 18.02.2015 в 12:40
36
На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему: 1. Remember = запомнить, а не вспомнить. 2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к ...На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему:
1. Remember = запомнить, а не вспомнить.
2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к действию.
В первом варианте потерялось определение "значительные". Второй вариант избыточный, много дублирующей информации. Хотелось бы видеть контекст, конечно: нельзя говорить об адекватности перевода на уровне одной фразы. Предлагаю свой вариант:
Please, recollect (или recall) two or three actions requiring from you considerable will efforts and provoking negative emotions.
Лучший комментарий
DELETED
написала 18.02.2015 в 12:24
0
Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми ...Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми пользуешься и довести их до совершенства.
В общем, тема для тех, кто занимается переводами... Для общения, взаимопомощи и т.п.
Перевожу сейчас книгу о психологии спорта. Английский язык. И заминка. Не могу корректно перевести: "часто встречаюсь с мнением: "...."" Подскажите, кто знает.
Здравствуйте, наверное .поздновато пишу, но это может кому-нибудь пригодиться. Основной состав команды, если дело касается спорта, пишется как team staff
Маленький словарь английских спортивных терминов (акцент на баскетболе), собранных мной на просторах интернета
ootball [National, reserve] team - футбольная [сборная, запасная] команда second team - второй /запасной/ состав home team - хозяева поля visiting team - гости, команда-гостья first [second] division team - команда класса А [Б] team's line-up /make-up/, team composition /personnel/ - состав команды team event(s) - командные соревнования team placing - а) командный зачёт; б) командное место в соревновании team races - командные гонки team scoring = team placing -командный зачет team member, member of a team - игрок команды team foul - командный фол (в баскетболе)
Спорт может быть любительским («amateur») или профессиональным («professional»), и тогда вы не просто играете («play»), а соревнуетесь («compete»)
to train — тренироваться, to work out — делать физические упражнения take up sport, go in for sports - заниматься спортом jogging - бег по утрам be in training - быть в хорошей форме
Если говорить о разных видах спорта:
DO (athletics, diving, gymnastics, motor racing and etc.) GO (cycling, skiing, swimming, horse riding, ice-skating, windserfing, sailing and etc.) PLAY (party games)
beat -побить в счете defeat - разгромить score - счет sportsman of great/high promise - многообещающий спортсмен
Разговорные фразы
gain (get, have, score, win) an (the) advantage of (over) smb. – выиграть у кого – то, взять над кем – то верх. also ran – неудачливый участник соревнования, «горе – чемпион», «первый с конца» batting average – амер. личные достижения, успехи (в каком – либо деле). [Этим. – спорт. – результативность в бейсболе]. hit (реже strike) below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём ( в боксе бить ниже пояса – запрещено). hold the belt – занять первое место, выдвинуться [этим. спорт.стать чемпионом]. be out for the count – (тж. take the count) – потерпеть поражение, погибнуть [этим. спорт быть нокаутированным, не подниматься после 10 секунд]. get (или have) a deadwood on smb. – амер. жарг. – иметь бесспорное преимущество перед кем – либо stop to look at a fence – спасовать перед трудностями [этим. спорт остановиться перед барьером]. have no kick left (in) – быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии больше сопротивляться [первоначально жаргон – (бокс)]. as hard as nails – 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме (о спортсмене). 2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный. lose by a neck - немного отстать (и вследствие этого проиграть) [этим. спорт отстать на голову (о лошади)]. neck and neck – в равном положении, не отставая [этим. спорт голова в голову (о лошадях)]. be nowhere – 1. Спорт. – не попасть в число финалистов. 2. Безнадёжно отстать, потерпеть поражение. 3. амер. – Растеряться, не знать что сказать. beat (defeat) smb. on points (тж. win on points) – спорт. выиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.). lose on points – спорт. проиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.). beat (или defeat) smb. on the post – выиграть у кого –то с минимальным преимуществом. [этим. post – столб у финиша]. make (или run) rings (a)round smb. – значительно, намного обогнать, опередить кого – либо, затмить кого – либо, ~ заткнуть кого fight back to the ropes – бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление [этим. спорт жарг. вести бой до конца (бокс)]. lose the first round – проиграть первый раунд, проигрывать на первом этапе борьбы [этим. спорт]. have two strikes against one – амер. быть в затруднительном, тяжёлом положении [этим. спорт (бейсбол)]. knock smb. out of time – вывести кого –либо из строя [этим. спорт]. bat (или be) on a sticky wicket – разг. быть в затруднении, стоять перед трудной задачей [этим. спорт (крикет)]. second wind – Второе дыхание – спорт.
multitran.ru - словарь неакадемический, с возможностью самостоятельного внесения статей и определений. Чем и промышляю потихоньку, так как за четыре года плотной работы переводчиком на фрилансе доводилось писать на самые разные темы и разбираться в специфической терминологии. В расшифровке всевозможных аббревиатур и акронимов это вообще палочка-выручалочка.
В том плане, что нет специального образования переводчика? Да, у меня совсем другие образования. Но школа - с углубленным изучением английского. С 5 класса по 11 - вымуштровали. Потом так сложилось, что пришлось много общаться с иностранцами - вплоть до настоящего момента - по нескольку часов в день. Соответственно, уровень вырос. Вот и подрабатываю иногда переводами. Как раз сегодня закончила переводить книгу по психологии спорта. 30 стр. - 10000 р. Первый мой глобальный перевод, не знаю, насколько адекватная цена.
Да, в общем-то, и филологического образования у меня тоже нет))). Всегда была "писателем-интуитом")).
Если уж быть честной - то английский язык - элементарный. Любой его может освоить. Самое главное - накапливать словарный запас и знать основные правила. Этого достаточно, чтобы все нормально перевести (если речь не идет, конечно, о спец переводах). Более высокий уровень - это перевод в стиле "разговорный английский". Но здесь уже нужно нарабатывать - читать много литературы на этом языке, общаться с носителями.
Давайте мне какую-то фразу, я ее переведу, и вы определите, будут ли там ошибки и насколько грубые)))). Может для вас отсутствие запятой в нужном месте - недопустимо - я же не знаю...
Вспомните два-три действия, совершение которых требует от Вас значительных усилий воли и связано с отрицательными эмоциями.
Мой перевод в двух вариантах:
Вариант1 Remember two or three actions associated with negative emotions and volitional efforts.
Вариант2 Remember two or three actions, which are very hard for you to realize and which are associated with negative emotions, you need to put much volitional efforts to implement these actions.
Какой вариант перевода, на ваш взгляд, более верный?
Лучший комментарий
DELETED
написала
18.02.2015 в 12:40
в ответ на #36
736
На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему:
1. Remember = запомнить, а не вспомнить.
2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к действию.
В первом варианте потерялось определение "значительные". Второй вариант избыточный, много дублирующей информации. Хотелось бы видеть контекст, конечно: нельзя говорить об адекватности перевода на уровне одной фразы. Предлагаю свой вариант:
Please, recollect (или recall) two or three actions requiring from you considerable will efforts and provoking negative emotions.
А еще новые языки безумно интересно учить). Пытаюсь сейчас освоить хинди - такие у них иероглифы!!)))) Но занятно). Много "носовых" протяжных звуков, похожих звуков....
Хз. Я вот иняз закончил, а интересна только музыка. В результате и по профессии "коекакер" и в музыке посредственность, если говорить об исполнительском мастерстве. Эх, судьба моя судьбинушка. Ладно, я уже накатал, ухожу, дабы не флудить в теме))
Заказчик 2 недели проверял. Сегодня только сообщил, что доволен))). Хотя оплатил все авансом еще раньше. У меня от души отлегло - переживала. Все же не супер профи переводов. Но рада, что человека все устроило. Вот начало перевода этой книги:
Don't wanna be a smart alec finding faults, just feel like sharing with you)) The phrase "how to (infinitive)" is "a valid phrase in some contexts, but it's not a valid question all by itself" - google the quoted part you can find more)) I am open for discussion if you disagree)
Thank you for your note. But it is not a question. In Russian it was Как научиться побеждать or Учитесь как побеждать. Agree that "learn to win" will be better but....another meaning. will be grateful for your version.
You really don't want a question mark at the end of it then, you should just leave "hanging" without any punctuation marks as if it's a title. Not sure about that part, but definitely without a question mark.
Вопросительные знаки точно не нужны. Но это еще ничего ... Есть более грубые ошибки в переводе: "this people", "working with a psychologists" ... "amateur don't see it". Понимаю, что переводчик-самоучка, но это же элементарно! Как заказчик принял и остался довольным таким переводом?
Видимо, потому что ему было важнее другое - не мелочи вроде не там поставленных знаков вопроса или пропущенного артикля, а стиль, например, и невысокая стоимость перевода. Одним из главных условий было полностью передать стиль автора.
И, кстати, буквально две недели назад получила от него письмо - о том, что книга неплохо продается и он хочет продолжить сотрудничество. Я же в свою очередь не теряю время и повышаю уровень английского.
Так что все относительно.
Знаю авторов (с этой биржи, кстати), которые делают, казалось бы, непростительные ошибки при написании предложений, и в то же время их работы разлетаются как горячие пирожки по высокой цене. Основная причина - их статьи интересны людям из-за стиля написания и они содержат уникальную, полезную информацию.
В то же время за 5 лет работы копирайтером передо мной "прошли роты" авторов с безупречной грамотностью, не сумевшие за немалый срок существенно продвинуться в ценовой категории, остановившись где-то на 1 долларе за 1000.
Лучший комментарий
DELETED
написала
18.02.2015 в 12:24
00
Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми пользуешься и довести их до совершенства.
А как же Толстой, который то ли семь, то ли восемь языков изучил, и не то что в совершенстве, но оригинальные книги читать мог, пользоваться своими знаниями мог? Совершенство - оно для чего и есть ли в жизни оно вообще?
А еще меня смутила ср. стоимость за 1000 символов в вашем профиле - 60 центов. Может ли профессиональный переводчик, возможно, отточивший свое мастерство переводов до совершенства (судя по тому, что вы только что написали выше), позволить себе работать по таким расценкам? Это не упрек, не камень в ваш огород, просто интересно.
Лучший способ обзавестись своими заказчиками - это доказать вашу компетентность. Нужно портфолио. Или хотя бы примеры того, как переводите. Предлагаю присоединиться: http://advego.ru/blog/read/fre...le/2113778#comment56
Прислали переводить на английский вот такое. А я же совсем не узкий специалист, в мед. терминах не сильна. Если кто способен, покажитесь, я дам ссылку на ваше портфолио. Работы такого плана будет очень много, и оплата достойная.
Да нет, ставки давно уже переросли лень, так что не проходят гуглопереводы, а медицинскими я занимаюсь на профессиональной основе. Вам могу, чтобы Вы поменяли свое негативное отношение, перевести что-нибудь совершенно бесплатно.
Не собираю я портфолио в принципе. Могу в онлайн режиме или, если поискать что-то. Мне работы и так хватает, так что в дополнительной я особо не нуждаюсь, просто хотела помочь. А все, что касается сбора статей - есть такие, которыми хочется гордиться, а есть и такие, от которых плакать хочется - не все же всем показывать. Были в работе на Адвего и промахи, как выше названный, но я извинилась и признала свою "ошибку" еще тогда (почти год назад), а были и взлеты, когда стало понятно, что просто так ничего не получится. Готова помочь любому, кто желает что-то спросить. Деньги, конечно, нужны, но они в моем случае не главное, я вполне достаточно зарабатываю в оффлайне, чтобы упираться здесь и хвататься за все. Да, раньше гналась за количествами и объемами, а теперь количество меня вообще не интересует, зато качество заметно выросло, что не может не радовать. С уважением, Ольга. З.Ы. Ушла работать, если что, ответить смогу не знаю когда (если вообще нужно будет отвечать).
У вас довольно обиженный пост получился (мне так показалось). Но я же совершенно не хотела вас обидеть. Просто предложила работу (оплата 3-5 долларов за 1000 символов). Но условие - это портфолио. Вот и все.
Может это он со стороны так читается... Даже в мыслях обижаться не было, да и на что, собственно? В принципе, заказчик по-своему прав, что требует портфолио (ну ни кота же в мешке брать?). А то, что мне предъявили, так вполне по делу, правда и времени прошло уже... Нет правда, у меня достаточно работы и без этого. Конечно, я не против получать 3-5 долларов за тысячу, но если я не соответствую критериям отбора, то что поделать - значит не судьба. А Вам всех благ (от чистого сердца). У Вас, кстати, аура светлая, так что все у вас получится (можете сами брать заказ, а специализацию я вам могу помочь сделать). Все, ушла работать, Оля.
Добрый. Если соединяете заказчика с автором - прошу делать это в рамках заказов Адвего... В противном случае будет блокировка и вас и того, кому вы найдете работу.
Добрый день. Заказчику не принципиально, в рамках какой биржи работать. Ему главное, найти грамотного автора. Если этот автор найдется на Адвего - заказчик придет на Адвего.
Понимаю ваш сарказм. Но ведь и на старуху бывает проруха. Да и не о политике мы сейчас... Смотрю часто новости на одном из российских каналов. Не помню, какое именно слово допустили они в последний раз, но от дословного его перевода было не смешно. Представляю реакцию их украинских коллег. Такой прокол... Первое, что пришло в голову, написать им куда-то, что дословный перевод - это искажение не только смысла. Не написала, потому что знаю, что не прочитают. Да так на том и кончилось, а вот ляпы остались. Когда я пришла в украиноязычную газету, редактор смеялся, мол, я не смогу ни слова написать, не говоря о речи. Моя настойчивость привела к тому, что он взял меня с испытательным сроком. Да так я и проработала в той газете 17 лет. До сих пор с девчонками, когда созваниваемся, смеемся над моими такого рода переводами. Так, у меня бджоли брали хабар (пчелы брали взяток - я переводила буквально слово взяток на хабар ( с укр. взятка)), у меня была крапка зору (точка зрения (точка в переводе на укр.яз. - крапка, но в данном контексте нужно было писать точка зору), ну и подобные штучки. Пришло время, когда я даже мыслила на этом языке, так хотелось доказать, что я смогу (и смогла!), и говорила (кстати, в универе на госе по укрязу преподавательница, которая за малейший акценты выкидывала зачетки в окошко, поставила милостиво тройку - за вымову, а не за неграмотную речь), и писала на иностранном тогда для меня языке. Потому и предложила свои услуги. Почему нет?
Слова - это только слова. Сказать о себе можно все, что угодно. Качество нашего перевода удастся оценить только после того, как что-то реально переведем.
Поэтому предлагаю следующее: я пишу предложение (я), а все желающие переводят его на свой лад и на любой язык, который хотят. Плюс - минусы - это оценка зала. Но и комментарии оставлять тоже можно, критиковать можно.
"Мошенники часто представляются вашими друзьями и просят «напомнить» им ваш номер телефона или другую личную информацию. Потом они используют её для того, чтобы украсть ваши деньги. Вы сейчас общаетесь с человеком, с которым не дружите на Одноклассниках – будьте осмотрительны!"
It is not rare: swindlers may introduce themselves like your friends, and ask you to recall your phone number or other personal information to steal your money after conversation. You are dealing with a person who is not your friend on Odnoklassniki. Please, be carefull!
Те, кого мы любим, и те, кого терпеть не можем, — все это наши зеркала. Кто нам нравится? Те, чьи черты похожи на наши. Мы хотим быть к таким людям поближе, поскольку чувствуем, что в их обществе эти черты проявятся еще ярче. А вот людей, чей характер напоминает нам о тех наших свойствах, которые мы старательно подавляем в себе, мы не очень любим. Так что, если кто-то вызывает в вас стойкое неприятие, знайте: у этого человека есть что-то общее с вами, но вам это «что-то» очень не нравится. Если бы вы были готовы принять эти качества, они перестали бы вас раздражать.
Хорошо, пока желающих продемонстрировать мастерство перевода нет, буду переводить сама понемногу. Мои переводы можно критиковать, делать замечания - все, что угодно.
People we love or do not love at all - they all are our mirrors. Whom do we like? People with very similar personality traits.
Conmen often introduce themselves to be your friends and ask you to remind either your phone number or any other personal information which they make use of to steal your money. If you have a friend in Odnoklassniki who you have never delt with personally, please, stay alarm!
)) Komas are not rarely missed in the modern English. This tendency is mostly seen surfing the foreign sites, besides 'simplification' is what the English language tends to))
Хорошо. Пусть так, но некоторые заказчики требуют, бывает, указывать все запятые.
По ходу дискуссии возник другой вопрос - о наречиях often в первом переводе и rarely - в ответе. Ведь в английском с месторасположением слов в предложении все строже гораздо, чем в русском. И по правилам сначала идет подлежащее, сказуемое, потом наречие, потом все остальное. Но в переводе об Одноклассниках у вас наречие идет сразу после подлежащего commen
Самое интересное, что я это often тоже до недавнего времени часто ставила после существительных... Но вот на другом форуме разговор об этом зашел, были высказаны разные мнения, и я засомневалась... Что думаете на этот счет?
Наречия неопределенного времени, в том числе often, ставятся перед глаголом. Если на них падает смысловое ударение, могут менять свое привычное место в предложении. Но обычно - между подлежащим и сказуемым.
Как хорошо, что здесь есть люди, с кем все это можно обсудить). На предыдущем форуме меня так запутали с этими наречиями, что я вообще их почти перестала использовать))). Хотя раньше как раз и ставила всегда после глагола ...
Никогда не думала об этом,но теперь заинтересовалась этим вопросом и изучила его подробнее. Наречие частоты (usually, often, rarely) чаще всего ставится перед глаголом. Usually и sometimes могут стоять в начале предложения. Насчет месторасположения слов в предложении, конечно же, знаю)) Только идет подлежащее, сказуемое, дополнение и обстоятельство.
Уважаемые авторы и заказчики. Тема создавалась с целью взаимопомощи, саморекламы, обмена полезной информацией. Но никак не для скандалов и склок. Давайте, пока нам разрешено здесь общаться, будем использовать это время с максимальной пользой. Вот там все, что выше - так и хочется поудалять...
Вы знаете, всего того, что вы написали об Ольге, можно было бы и не писать. Достаточно было попросить ее перевести отрывок с целью продемонстрировать уровень. В результате же получился базар, который лично для меня (как, например, для заказчика) никакой полезной информации не несет.
1. Слова-филлеры (по-умному), или слова-паразиты (по-простому).
Well и anyway могли бы попасть в книгу рекордов как наиболее часто употребимые в речи слова. Их русский аналог – «ну» и «во всяком случае». Anyway - эдакое имиджевое словечко, характерное именно для жителей США. Поэтому если хочется пустить пыль в глаза своим англоязычным собеседникам, постоянно вворачивайте anyway в свои предложения.
2. Вводные слова, дающие время подумать над умной мыслью
Пока вы рожаете идею, можно выиграть пару секунд, используя вводные слова. Они хорошо создают иллюзию вашего великолепного владения языком.
In short/in a word/ in brief – короче As for/ as to – что касается To say nothing of – не говоря уж о First of all/ above all – прежде всего What’s more – кроме того By the way (how much is the fish) – кстати Look here – слушайте After all – в конце концов Just for the record – для справки And so on/ and so forth – и так далее If I’m not mistaken – если я не ошибаюсь In other words – другими словами On the contrary – наоборот The thing is – дело в том
3. Приветствия и прощания.
Hi, hello, bye и good-bye – тоже законные лидеры по частоте использования. Куда же без них.
Но чтобы слегка разнообразить свою речь, можно употребить и некоторые вариации:
How are you today (как дела) bye-bye (пока-пока) see you later (увидимся позже) see you soon (до скорой встречи) till next time (до следующего раза) good luck (удачи) see ya (чао, свидимся) farewell (прощайте! – высокопарное словечко) take care (береги себя) talk to you later (поговорим с тобой позже) until we meet again (до новой встречи) I’ll be back (я еще вернусь – а почему бы и нет)
4. Варианты согласия или несогласия, а также для воздержавшихся
Слово, о которое разбиваются даже самые убедительные аргументы – Really? Русский аналог побогаче будет: «Че, правда, что ли? Да ладно!».
Помимо этого беспроигрышного варианта можно выразиться и более деликатно:
Maybe (возможно) Yes, sure (да, конечно) You are right (вы правы) It can hardly be so (вряд ли это так) Very well (очень хорошо) Most likely (очень похоже на то) Most unlikely (непохоже на то) Not a bit! / No such thing (ничего подобного) I believe so / suppose so (полагаю, что это так) I doubt it (сомневаюсь) Naturally (естественно) No way (ни в коем случае) Exactly so (именно так) Quite so (вполне верно) I agree with you (согласен с вами) I’m afraid so (боюсь, что так) In a way / to a certain extent (в каком-то смысле) No doubt (несомненно) No go / nothing going (конечно, нет) What’s the idea of (что за чушь) Not for a moment (никогда в жизни) Nowhere near (даже не близко)
5. Самые популярные фразы для вежливых
Порою хочется улыбаться каждому встречному и развешивать пардоны даже в общественном транспорте. Хочется – пожалуйста!
I’m so sorry (Мне так жаль) I beg your pardon (Прошу прощения) I’m sorry, I can’t (Простите, не могу) I’m glad to see you (Я так рад вас видеть) It’s very kind of you (Это так мило с вашей стороны) It does you credit ( Это делает вам честь) Thank you anyway (В любом случае спасибо) Not at all (Да не за что) Thank you in advance (Спасибо заранее) Don’t mention it (Не стоит благодарности) May I help you? (Могу ли я вам помочь) You are welcome (Всегда пожалуйста) No problem/ that’s ok/son’t worry about it (Все в порядке, нет проблем) This way, please (Сюда, пожалуйста) I’m sorry, I didn’t catch you (Простите, я не расслышал вас) After you (После вас)
А почему вы считаете, что источник может быть переводом с английского? В сети миллионы источников.... Попробуйте перевести первые 3 предложения, загоните в плагиатус...и все выяснится.
Понятно. Когда у меня возникают сомнения на этот счет, я обычно перевожу начало и проверяю отрывок по плагиатусу. Если такой текст есть, то он всплывает довольно быстро.
Всем здравствуйте. Возможно, найдутся люди, которые смогут посоветовать. Есть желание выучить английский. Хотя бы на уровне разговорного. Начальные знания - не полный ноль, ну где-то среднего школьника. Как лучше заниматься. Если есть ссылки на обучающие программы или хорошие учебные пособия, буду благодарна за подсказку.
Благодарю, уже ознакомилась с Лео. Возможность языковых курсов не рассматриваю. Нет хороших отзывов в моем городе о них. А поскольку город небольшой, отзывам верю)
Уважаемые товарищи переводчики, добрый день! Пожалуйста, подскажите, где больше шансов найти ответственного переводчика - когда создаёшь тендер или когда вывешиваешь на форуме просьбу выложить портфолио?
часто тендеров так много, что их не просматриваю, портфолио выложить тоже сложно: это ведь выполненные работы для др.заказчиков, хотя работы и размещены на сайтах... хотя я переводчик грамотный и ответственный.
Вопрос с коллегам: как бы вы перевели слово filmmaker? Столкнулась с рекомендацей перевода "режиссер-кинематографист". Можно быть тем самым фильммейкером, но не режиссером как таковым. Кинематографист тоже довольно размытое понятие, хотя и близкое. Также, в оригинале ведь filmmaker, а не cinematographer, что тоже заставляет задуматься. Мне казалось, что "фильммейкер" прочно вошло в профессиональный жаргон. Это как "стилист", он и не парикмахер, и не дизайнер, кроме как стилист и не переведешь.
Переводчики, помогите: как на украинский перевести слово "коврочисты"? Килимочисти, килимоочищувачі или еще как-то? Заранее всем отписавшимся спасибо:)
Смотря что вы имеете в виду под "коврочистами". Есть фирма с таким названием, есть категория товаров. В первом случае переводить не нужно, а во втором лучше ИМХО выбрать килимоочищувачі.
Никого не напрягает реклама узким столбиком слева в мультитране? Вставляя в поле слово, часто попадаю на нее и открываю... Или я одна такая неловкая... но задумка с выбором места рекламы именно для таких)
Бунтарский дух просыпается)) Как-то в роддоме всех на уши подняла, чтобы распечатали окно (оно было забито в июне!). После отказа залезла на подоконник и отковыряла его вилкой под дружные радостные возгласы соседок)))
Здравствуйте. Думаю, что здесь мой вопрос будет выглядеть более-менее уместно. Английским увлекаюсь давно, смотрю фильмы на английском и читаю книги. Но хочется большего. Не так давно решила, что хочу попробовать писать и переводить тексты на английский. Возник вопрос (если, конечно, здесь есть самоучки)... Как быстро можно улучшить письменный английский. Проанализировав ситуацию. я поняла, что мой разговорный английский лучше, нежели письменный. Посоветуйте, пожалуйста. Могучий гугл советует побольше читать. Но если читать то что именно? Или это глупая затея и нужно профобразование?
lingualeo.com не пробовали? отличный сервис для изучающих английский) В джунглях там много всего интересного есть - и книги, а аудиокниги, и видео, и музыка. Попробуйте. Там субтитры в видео, а в тексте перевод по нажатию интересующего слова очень помогают.
Пробовала. Я фильмы, сериалы смотрю спокойно (конечно, без специфической терминологии). Конечно, разбираю непонятные моменты. Без этого никуда. Мне бы мои writing skills развить) Возможно дневник на английском начать вести. Простенькие сочинения я написать могу, а вот статьи((
"улучшить письменный английский", вы имеете ввиду грамотность? В институте хорошо натаскивали. После объяснений давали пачки однотипных предложений на каждое правило. Часть на уроке разбирали, часть - на дом, потом вместе разбирались. В подсознание записывается)) В сети есть видео уроки на рус. и на англ. по грамматике. Есть весьма достойные. Тесты на усвоение темы. Сейчас можно даже в школу не ходить) Видео лекции и дома смотреть можно. Профобразование дорого и по времени неэкономно (из плюсов - возможность найти хороших преподавателей). Желаю вам хорошей самоорганизации) Кстати, раньше, когда писала "копирайты" на англ., гуглила куски фраз, если сомневалась в таком употреблении))
Я сама не знаю как донести свою мысль. С грамматикой все очень даже неплохо. Правда, с предлогами путаюсь иногда. Видимо проблема в том, что я помимо грамматики учила разговорный английский (по фильмам и сериалам). А статьи-то пишутся более официальным. Или я ошибаюсь? Как мне подучить английский именно для написания статей? Склоняюсь к книгам. Но книга книге рознь. Недавно попалось несколько художественных произведений с весьма сложным и "туманным" английским. Как я уже писала в предыдущем посте, были мысли насчет онлайн-дневника. Там я смогу писать на английском и избавляться от страха сделать ошибку. Такой страх очень долго присутствовал в моей жизни в период, когда я пыталась "разговориться". Когда пишу на русском, нередко изучаю информацию на английских сайтах. Как мне кажется, понимаю неплохо. А вот самой написать не получается.
Для вашей цели лучше читать англоязычные сайты, чем худ. произведения. И информацию по заказам, и для личных целей (уход, рецепты и пр.) Правда, американцы сильно воду льют и часто слишком неформально выражаются. Но вы и сами отличите более приемлемые тексты.
Я - неплохой переводчик с итальянского языка и наоборот. С легкость переведу художественные тексты. Живу в Италии. Педагог в школе (поясняю, чтоб было понятно, что языковой уровень у меня высокий (учитель не может говорить неграмотно). Пишите
Попалась заявка в тендере: English is excellent, have experience in writing articles with various topics. У автора в профиле указан пед. институт, англ. яз., сертификат Кембриджа. Ну как так?..
Здравствуйте, коллеги! На днях один заказчик предложил мне переводить для него комиксы. Встал вопрос о цене... Быть может, кто-то сталкивался с подобными заказами и подскажет, сколько стоит такая работа?
Столько же, сколько и любая другая. Цена варьируется от вашей личной оценки своего труда. Хорошо, когда эта оценка адекватна. То есть, вы можете запросить и 20 центов за 1000 символов, и 5, и 10 долларов за это же количество символов.
Вы знаете, я бы еще посмотрела на платежеспособность заказчика. У меня есть заказчики, для которых 1,5-2$/1000 потолок, а есть (в основном живут в Европе) и по 10$/1000 не предел. Постарайтесь интуитивно найти какой-то балланс :) Удачи!
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186