Выставил заказ ,авторы засыпали переводами.Все как под копирку ,даже знаки препинания одинаковые.Перевел с помощью машинного переводчика Промт - полное совпадение.Я в шоке.Зачем такие авторы берутся за работу в которой ни чего не понимают.Даже русские слова не соизволили поправить.Я думаю авторов нужно квалифицировать по их направлениям.Если это переводчик то ему и нужно давать статус переводчика ,тогда будет ясно чем автор промышляет и сколько у него оплаченных или возвращенных работ.Можно работам присваивать квалификацию А то разные халтурщики берутся за любую работу и не проверить что за работу он выполнял раньше.Скопировал текст - перевел в Промте или еще при помощи чего нибудь и через минуту можно выставлять работу для оплаты.Даже проверка орфографии ни чего не покажет.Заказчик потом посылает эту халтуру иностранцам или выставляет у себя на сайте и позориться .Должна быть какая то гарантия или проверка не только орфографии но и стилистики.
Просто вам не повезло. Каникулы однако. Киньте клич на форуме "Поиск авторов", дайте ТЗ, обговорите цену и прочие условия. Здесь есть авторы, владеющие языками.
Вам лучше создать белый список и работать только с ним. Один заказчик тут искал себе переводчиков посредством общего задания: надо было небольшой тестовый текст перевести. Как я понимаю, халтуру он не оплатил, а из остальных выбрал авторов, которые больше остальных подошли по стилистике, - и открыл нормальный заказ для избранных. Так как в тестовом задании Вы видите текст перевода, то это и есть Ваша "гарантия орфографии и стилистики". Или Вы не уверены в своих силах, что сможете отобрать грамотных исполнителей?
Да, конечно. Я же и сказала, что не были оплачены только халтурные работы, например, копипаст с онлайн-переводчиков. Мой стиль перевода тому заказчику не подошёл, но свою оплату с соответствующим комментарием я всё же получила.
Можно сказать, что это платный вариант экономии времени на поиск :)
Не поняла, кто присылает текст на английском с нормальной орфографией? Я давала совет, если у Вас проблема с недобросовестными переводчиками, которые присылают машинную работу. Но в этом случае, даже при нормальной орфографии, будут стилистические, пунктуационные, структурные и иные ошибки - это заметно. А если Вам присылают хороший текст, то какая разница, как он был выполнен?
Для того что бы определить текст на стилистические, пунктуационные, структурные и иные ошибки - нужен специалист переводчик. Под словом "хороший текст я имел ввиду -текст на английском языке.Прогоняешь его на проверку орфографических ошибок, вроде все нормально.Только смысла в таком тексте нет.Как я должен определить смысл текста если не владею английским и для этого за деньги обратился к услугам переводчика?
ну как вариант - единожды попросите кого-нибудь из друзей-знакомых, гарантированно хорошо знающих язык, перевести абзац в пределах 500 знаков. Когда Вам его по дружбе или за шоколадку переведут, возьмите этот перевод за образец и уже здесь разместите этот же отрывок в виде тестового задания - хоть в общей ленте, хоть через предварительный "белый список" (то есть для тех, кто откликнется в топике на форуме, посвященном данному проекту). Полученные переводы сравните с "эталоном" и авторов, предложивших наиболее полные и грамотные варианты, внесите в БС для постоянной работы. Такой вариант вполне подходит, если предстоит работать с каким-то из распространенных европейских языков. Ну а если Вам нужен корейский хангыль или суахили, увы и ах, дорога одна - в переводческое бюро с ценником 500 руб. за 1000 знаков))...
p.s. если речь все же идет о переводах с английского, наберусь наглости предложить свою кандидатуру ;-)
Спасибо за предложение.С английским я уже определился.Нужны переводчики французского ,немецкого,испанского,португал ьского ,итальянского и польского языков.Язык близкий к носителям.Живой ,понятный перевод.
Нужен перевод с русского на французский.Тема кислород,кислородные коктейли и оборудование.Требуются знания медицинских терминов.Заказ большой на 70000 зн.
А на какую тему у Вас перевод на итальянский? И цену примерную обозначьте, пожалуйста. С итальянского на русский перевод: [ссылки видны только авторизованным пользователям], а на итальянский - здесь делала один раз всего, ссылок не могу дать на работу.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186