Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум заказчиков — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум заказчиков
DELETED
Переводчики - халтурщики

Выставил заказ ,авторы засыпали переводами.Все как под копирку ,даже знаки препинания одинаковые.Перевел с помощью машинного переводчика Промт - полное совпадение.Я в шоке.Зачем такие авторы берутся за работу в которой ни чего не понимают.Даже русские слова не соизволили поправить.Я думаю авторов нужно квалифицировать по их направлениям.Если это переводчик то ему и нужно давать статус переводчика ,тогда будет ясно чем автор промышляет и сколько у него оплаченных или возвращенных работ.Можно работам присваивать квалификацию А то разные халтурщики берутся за любую работу и не проверить что за работу он выполнял раньше.Скопировал текст - перевел в Промте или еще при помощи чего нибудь и через минуту можно выставлять работу для оплаты.Даже проверка орфографии ни чего не покажет.Заказчик потом посылает эту халтуру иностранцам или выставляет у себя на сайте и позориться .Должна быть какая то гарантия или проверка не только орфографии но и стилистики.

Написал: DELETED , 16.07.2010 в 00:51
Комментариев: 23
Комментарии
Agnessa1970
За  2  /  Против  0
Agnessa1970  написала  16.07.2010 в 01:05
Просто вам не повезло. Каникулы однако. Киньте клич на форуме "Поиск авторов", дайте ТЗ, обговорите цену и прочие условия. Здесь есть авторы, владеющие языками.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  16.07.2010 в 01:21
Вам лучше создать белый список и работать только с ним. Один заказчик тут искал себе переводчиков посредством общего задания: надо было небольшой тестовый текст перевести.
Как я понимаю, халтуру он не оплатил, а из остальных выбрал авторов, которые больше остальных подошли по стилистике, - и открыл нормальный заказ для избранных.
Так как в тестовом задании Вы видите текст перевода, то это и есть Ваша "гарантия орфографии и стилистики". Или Вы не уверены в своих силах, что сможете отобрать грамотных исполнителей?

                
Белоусов (advego)
За  0  /  Против  0
Белоусов (advego)  написал  16.07.2010 в 02:50  в ответ на #2
Маленькое уточнение. Даже за тестовые заказы придется платить, конечно, если автор выполнил тестовое задание. Отказ всегда должен быть обоснован.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  16.07.2010 в 03:06  в ответ на #3
Да, конечно. Я же и сказала, что не были оплачены только халтурные работы, например, копипаст с онлайн-переводчиков. Мой стиль перевода тому заказчику не подошёл, но свою оплату с соответствующим комментарием я всё же получила.

Можно сказать, что это платный вариант экономии времени на поиск :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  16.07.2010 в 10:16  в ответ на #2
В этом то и дело .Присылают текст на английском,орфография нормальная.Как распознать как он был выполнен? Для это и нужен переводчик.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  16.07.2010 в 10:24  в ответ на #5
Не поняла, кто присылает текст на английском с нормальной орфографией?
Я давала совет, если у Вас проблема с недобросовестными переводчиками, которые присылают машинную работу. Но в этом случае, даже при нормальной орфографии, будут стилистические, пунктуационные, структурные и иные ошибки - это заметно. А если Вам присылают хороший текст, то какая разница, как он был выполнен?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  16.07.2010 в 10:47  в ответ на #6
Для того что бы определить текст на стилистические, пунктуационные, структурные и иные ошибки - нужен специалист переводчик. Под словом "хороший текст я имел ввиду -текст на английском языке.Прогоняешь его на проверку орфографических ошибок, вроде все нормально.Только смысла в таком тексте нет.Как я должен определить смысл текста если не владею английским и для этого за деньги обратился к услугам переводчика?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  19.07.2010 в 10:17  в ответ на #7
Если не владеете, то только через вариант rainbird, который она предложила в #9.

                
rainbird
За  0  /  Против  0
rainbird  написала  19.07.2010 в 08:05  в ответ на #5
ну как вариант - единожды попросите кого-нибудь из друзей-знакомых, гарантированно хорошо знающих язык, перевести абзац в пределах 500 знаков. Когда Вам его по дружбе или за шоколадку переведут, возьмите этот перевод за образец и уже здесь разместите этот же отрывок в виде тестового задания - хоть в общей ленте, хоть через предварительный "белый список" (то есть для тех, кто откликнется в топике на форуме, посвященном данному проекту). Полученные переводы сравните с "эталоном" и авторов, предложивших наиболее полные и грамотные варианты, внесите в БС для постоянной работы.
Такой вариант вполне подходит, если предстоит работать с каким-то из распространенных европейских языков. Ну а если Вам нужен корейский хангыль или суахили, увы и ах, дорога одна - в переводческое бюро с ценником 500 руб. за 1000 знаков))...

p.s. если речь все же идет о переводах с английского, наберусь наглости предложить свою кандидатуру ;-)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  19.07.2010 в 17:41  в ответ на #9
Спасибо за совет.С английским определился.Буду искать остальных переводчиков.Там сложнее.

                
Еще 4 ветки / 12 комментариев в темe

последний: 19.07.2010 в 15:51
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/master/148787/user/rainbird/