Скрывать или не скрывать гендерную принадлежность в сети)
Тема навеяна одним диалогом, и скорее носит философско-болтологический характер.😉👌 Есть в нашем обществе такое явление, как «предвзятое отношение» по половому признаку. Оно равноценно задевает и мужчин, и женщин. Всем ясно, что если человек компетентен в той или иной сфере, совершенно не важна его гендерная принадлежность. Но порог «преодолевания», ведущий к этой ясности, бывает весьма долог и непрост. И вот вопрос, как так случилось, что в современном мире сохранились такие архаичные предрассудки (это не мужское/женское дело)? И стоит ли скрывать свой пол на специализированных ресурсах, или следует быть самим собой?)
Лучший комментарийStop написала 13.04.2021 в 04:54
1077
Мне дела нет до мнения пацанов в силу возраста, пола и неоригинальной ориентации. Но считаю, что быстрая смена менталитета не приводит к хорошему. ...Мне дела нет до мнения пацанов в силу возраста, пола и неоригинальной ориентации. Но считаю, что быстрая смена менталитета не приводит к хорошему.
При популяризации гомосексуализма станет больше довольных геев, но появятся обиженные натуралы. Например, работающим папам и мамам, перед тем как показать любимому чаду мультики, придётся где-то искать время, чтобы все их предварительно пересмотреть на предмет непотребной ерунды. Да и много ещё чего неприятного и неудобного произойдёт для обычных людей.
Если коротко, то я за разъяснительную работу среди подростков на предмет недопустимости агрессии по отношению к людям нетрадиционной ориентации. Но категорически против баннеров с обнимающимися мужиками.
Лучший комментарийJay_De написала 11.04.2021 в 22:56
1028
Товарищ Котеноки для гомофоба уже не впервые проявляет потрясающую осведомленность😂 то сайты лгбт он смотрел, то истории про геев читал, то мужиков ...Товарищ Котеноки для гомофоба уже не впервые проявляет потрясающую осведомленность😂 то сайты лгбт он смотрел, то истории про геев читал, то мужиков свайпал😂 и все пути и отходы на радужную сторону он знает! Я каждый раз читаю и ржу) как его такого еще не запропогандировали в конец, я прям не знаю)) ну как бы по его логике уже должно было подействовать!)) Извините, что вклинилась)
Лучший комментарийgaskonets написал 11.04.2021 в 20:03
981
Очко подставить* - ну что за выражение? Нужно оставаться романтичным в любой ситуации - поиграть ягодицами)) Вообще, у этой логики есть обратная ...Очко подставить* - ну что за выражение? Нужно оставаться романтичным в любой ситуации - поиграть ягодицами))
Вообще, у этой логики есть обратная сторона. Ибо к геям, согласным поиграть ягодицами, тоже на кривой кобыле не подъедешь. Вот, попробуй, соблазни такого красавчика по бюджетному прайсу.
Лучший комментарийcursor написала 09.04.2021 в 18:14
842
/Я затрагивал тех педофилов, от действий которых не пострадали дети./ — прямой или косвенный вред существует всегда. "довольные" — по вашему .../Я затрагивал тех педофилов, от действий которых не пострадали дети./ — прямой или косвенный вред существует всегда.
"довольные" — по вашему определению — детишки еще не в состоянии оценить степень ущерба, который "папочка" или ласковый "дядя" нанес им. Когда папа трахается (извините) с дядей — он гей. И это его собственный выбор.
Когда же он пытается изнасиловать /"поиграть"/потрогать или предложить потрогать интимные места/ — он педофил, он навязал ребенку свой извращенный выбор. А у детей в силу возраста еще не может быть осознанного выбора в такой серьезной ситуации. Они еще не понимают, что позволить сделать с собой, а что нет.
Нельзя делить педофилов на "плохих" (которые насиловали) и "хороших" (которые только ласково играли с "довольным" ребенком). Они все чудовища.
context.reverso - трешовый источник, ищущий по базе переводов сделанных "переводчиками года". manhood не означает "мужественность", оно может в переносном смысле редко использоваться для обозначения типичных свойств, присущих взрослым мужчинам вообще, в т.ч. сексуальных и.е. из того же разряда что и маскулинность и т.п.
Причем это слово только существительное, нет прилагательных.
Единственное слово в английском, традиционно переводящееся на русский как "мужество" - это courage, которое на самом деле бесполое, т.е. там нет корня мужчина.
Замечу, что к вашим словам будет больше доверия, как к словам эксперта, если в них вместо "трешовый источник" будут звучать более убедительные доводы с примерами "трешовости" - просто будет приятнее так вести беседу. Мол, источник не самый лучший, потому что вот и вот перевод некорректный. Пока что я особого треша не замечал там, возможно, потому, что язык не так уж хорошо знаю, но на первый взгляд правдоподобные переводы.
"manhood не означает "мужественность", оно может в переносном смысле редко использоваться для обозначения типичных свойств, присущих взрослым мужчинам вообще, в т.ч. сексуальных и.е. из того же разряда что и маскулинность и т.п." - вы хотели сказать, наверное - не означает "мужество" - в английском прямо не означает, я так и написал, но может использоваться изредка в таком контексте, что на русский такие фразы могут переводиться как со словом "мужественность", так и со словом "мужество", так как "мужество" и "мужественность" в некоторых случаях синонимичны.
Повторюсь - таких слов много, так что это не показатель ничего - ни толерантности, ни нетолерантности, просто так исторически сложились языковые традиции. Это примерно как со словом "негр" - в русском у него нет негативной окраски по умолчанию, а в английском "nigger" - есть, ну так что же, русский язык - толерантнее? Нет, просто так сложилось исторически, опять же.
Но для краткости, я лишь повторюсь, что в английском языке слово courage, courageous, традиционно транслирующееся в русский язык и обратно как "мужество", "мужественный", мужеством на самом деле не является, т.к. не имеет половой принадлежности.
В одном с вами соглашусь на 100% - так уж сложились традиции.
"в английском языке слово courage, courageous, традиционно транслирующееся в русский язык и обратно как "мужество", "мужественный" - а также "отважный", "храбрый" и "смелый", которые тоже не имеют половой "окраски"))
Не скажу сейчас, как это называется в лингвистике, но у слова "courage", которым в английском языке обозначают что-то "отважно-смело-мужественное", в русском языке нет единого соответствия - оно по-разному переводится в зависимости от контекста.
Мне это напоминает английское "awesome", которым выражается высшая степень восхищения, а в русском это "блестяще", "восхитительно", "поразительно" и еще с десяток синонимов.
Насчет язык определяет сознание - наоборот это работает тоже, это две взаимовлияющих структуры, не получится выделить ведущую и ведомую.
Язык определяет сознание в том плане, что он определяет конкретное сознание конкретного человека, вы не можете определять ваш язык вашим сознанием просто потому что он уже записан в словарях и учебниках.
Тем не менее язык меняется под воздействием общественного сознания, которое в свою очередь является совокупностью отдельных сознаний, думаю, с этим вы согласитесь. Именно поэтому, например, появляются сейчас феминитивы "авторка", "инженерка" и т. п. Какие-то изменения теряются, а какие-то остаются, более того, многие изменения и новояз вносились конкретными людьми, которые таким образом брали и меняли свое сознание, несмотря на то, что язык уже какой-то до них был.
То есть язык - это отражение необходимости выражения сознанием того, что оно видит, и в свою очередь - один из инструментов для создания этого самого сознания, такой вот инь-янь неразрывный.
На приведенном скриншоте - перевод с русского на английский, а я - об обратном переводе, с английского на русский, там не получается жесткого соответствия "courage" - "мужество", то есть в соответствии с правилом Врунгеля - (почти) всякое "мужество" - это "courage", но не всякое "courage" - это "мужество".
А я про то, что тезис "слово courage, courageous, традиционно транслирующееся в русский язык и обратно как "мужество", "мужественный" - верен лишь наполовину, так как "courage" не транслируется в русский язык, как мужество всегда.
Мужество - в courage - да, почти всегда (потому что само понятие courage вроде как менее делимое на "части", чем мужество), а courage в мужество - нет, не всегда, так как в зависимости от контекста в русском языке по традиции может потребоваться уточнение, какая же часть "courage" имеется в виду - доблесть, смелость, отвага или таки всё мужество, как собирательное для всех этих качеств.
Вопрос "видения" сознанием - открыт до сих пор, как и то, что приводит к появлению сознания, так что тут не смогу вам ответить коротко и ясно, к сожалению.
>всё мужество, как собирательное для всех этих качеств.
нет никаких собирающих "мужеств" в английском языке, courage имеет латинский корень сердце вот и все. И не нужно ничего уточнять, т.к. есть слова bravery, valour, и т.п.
В русском языке нужно уточнять перевод слова "courage" - об этом речь, оно не переводится всегда, как "мужество", как ни крути.
Насчет от чего происходит слово, если это очень давнее происхождение, то смысл первоначального слова обычно далек от современного смысла, как следствие развития языка. В нынешнем значении courage - это не сердце, хотя связь и прослеживается - bravery, valour (храбрость, смелость, доблесть, отвага в русском), как составляющие courage - они по смыслу были связаны с этим органом часто.
Еще вспоминается кураж в русском - тоже ведь оттуда, хотя в русском языке это едва ли "мужество" или "доблесть", заметьте.
Я разве пишу как там чего в русский переводится, я пишу что в английском нет половозначного слова для обозначения способности совершать действия, которые вас пугают.
И делаете вывод "Какой-то толерантный язык.", который никак не связан с тем, что "в английском нет половозначного слова для обозначения способности совершать действия, которые вас пугают".
Меня в словах "мужество" и "courage" ничего не пугает, если что.
Ну, а что, разве не толерантный? Какая-то политкорректность во всем. Местоимения "ты" - нет, вместо слова "должен" - куча каких-то политкорректных заменителей. Разве это язык? Тьфу на такое.
Если вспомнить, что "you - вы" насадили английскому языку французы (ведь так же?), то толерантным оказывается не язык, а люди, язык вообще не обладает свойством толерантности, так как не является мыслящим существом, которое бы могло проявлять толерантность. Так что это от лукавого все - что какой-то язык "толерантен", да еще и по одному единственному примеру или одному слову. Даже если с вашей стороны это сарказм, то не очень и смешной.
Вы, возможно, хотите услышать один простой и лаконичный ответ? Кроме "42" ничего в голову не приходит)
Что повлияло на то, что ведьм перестали сжигать на кострах, а женщинам разрешили водить автомобиль? Что привело к тому, что мы не такие, как были когда-то? Если сможете ответить на эти вопросы, то ответите и на большую часть своего, подозреваю.
Потрясающе. Эта ссылка реально сделала мой день, он и так был хорош, примечателен и чудесен, но 42 - это всё просто… финиш.
Есть только одна проблема - а о чем теперь говорить?, но это ладно.
:)
Давайте поговорим про немолоко. (не реклама). По-моему, в итоге выяснится, что овсяное немолоко 3,2% - это наркотик.
Можно и не говорить, можно просто обниматься, но онлайн это тяжело.
«Никто не пишет шуток про тринадцатеричные системы […] Я, может быть, покажусь довольно скучной личностью, но я не использую тринадцатеричную систему в своих шутках».
А еще слова "мужество" нет в итальянском языке, нет в португальском языке, нет в китайском языке. И даже в каком-нить хинди его тоже нет.
***
Если же вы хотели сказать, что в английском нет аналога этому русскому слову - так тут нет ничего удивительного. Потому что каждое подобное слово (мужество, смелость, дерзость, храбрость, отвага, стойкость) - уникально. Потому что в разных языках у каждого слова есть свой собственный веер значений, который крайне редко однозначно соответствует словам другого языка.
Поэтому вот в этом вашем смысле можно сказать, что в английском языке нет слова "скумбрия". Потому что просто не существует английского слова, полностью соответствующего русской скумбрии. И "сардины" (нашей, русской) у них нет. И даже слова "пурпурный" у них нет, вот ведь как бывает.
сексуальная нотка в гендерофобиях - ваше все... )) Пора уже в эту тему внести немного первоапрельщины, я считаю. А то прямо сражения какие-то начались...
возможно, во мне пропал выдающийся член ЛГБТ-сообщества. Однако история об этом умалчивает))
и позволю себе чуточку серьезности...
я - убежденный сторонник равных прав мужчин и женщин, причем считаю, что в определенных вопросах женщины должны быть более защищены. однако вся эта моя толерантность не относится к оголтелым теткам, которые фактически ничего из себя не представляют (многие из которых довели себя до безобразного внешнего состояния) и задалбывают окружающих бредом разным. вот их я называю воинствующими феминистками.
Если подозреваете, что "пропал выдающийся член ЛГБТ" — попробуйте хотя бы родить...) Ведь мечта многих... эммм... баб-с (я в их числе) — это, чтобы мужики испытали на себе все прелести беременности и родов!.. ) Пусть будут равные права... и обязанности тоже...)
чтобы мужики испытали на себе все прелести беременности и родов!.. )* - *что в определенных вопросах женщины должны быть более защищены.*) но это уже вопрос взаимоотношений внутри семьи.
"Каждое слово уникально" "У каждого слова есть веер значений" ------------------------------ -------
...В общем, в английском нет слова "мужество" из-за веера русских значений каждого уникального русского слова. Если кто-то что-то понял, то возьмите с полки пирожок, пожалуйста.
"В общем, в английском нет слова "мужество" из-за веера русских значений каждого уникального русского слова." - нет, неверно, слова "мужество" в английском нет, как мы с вами уже выше выяснили, по причине того, что ну вот так сложилось в английском. А в русском нет аналога финскому "sisu" и т. д.
Веер значений - семантический объем лексических значений слова. Этот самый семантический объем слова "мужество" не находит полного аналога в английском языке, да еще и с признаком половой принадлежности. Но этот никак не характеризует язык, так как по одному такому явлению нельзя просто так сделать вывод о всем языке. Вот если бы вы сказали, что в английском нет ни одного слова с такой окраской, а в русском они все такие - тут можно было бы что-то обсуждать предметно, а так - всего лишь частный случай языковых особенностей.
А я разве говорю, что не сложилось. У них все прекрасно сложилось. Но это, конечно, случайность все, частный случай. Или вот были слова "мiр" и "мир", но потом случилась случайность и так сложилось, что есть уникальный набор вееров значений, а про что писал Толстой теперь можно лишь только узнавать из контекста, путем уточнений вееров значений. :)
1. В английском языке просто НЕ МОЖЕТ быть слова "мужество", как не может быть его и в подавляющем большинстве других языков мира (прямо скажем - практически во ВСЕХ его быть не может, ну за исключением разве что белорусского или там украинского с болгарским :).
2. Если же принять вашу лажу за основу и обсудить - _слова_, _полностью соответствующие_ в других языках русскому МУЖЕСТВО чисто _СЕМАНТИЧЕСКИ_, то - чисто случайно такое слово может найтись в каком-нибудь языке. Вот в украинском, белорусском, польском - тут вероятность относительно велика. А вот в китайском или кечуа - наверное куда меньше 2%.
В принципе - слова (особенно существительные и прилагательные), ПОЛНОСТЬЮ соответствующие словам ДРУГОГО языка в _семантическом_ смысле - это редчайшие исключения.
Вот с местоимениями - чуть почаще совпадения бывают.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186